您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 新编汉英翻译教程答案
新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youremakingthatup,imafraid,”teasedtanchun.“mostworks,apartfromthefourbooks,aremadeup;amitheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”“youdontknowher,”saidgrandmotherjiamerrily.“shesaholyterrorthisone.whatweusedtocallinnankinga‘peppercorn’.youjustcallher‘peppercornfeng’.shellknowwhoyoumean!”(davidhawkes译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”withasmileatpao-yu,theladydowagerscolded,“fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youretalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“howcouldyoupossiblyhavemether?”5.他是只狡猾的老狐狸。heisanoldfox.6.他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.7.那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。thatbook,whoseauthordoesntseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.8.岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间atthesouthwestendoftheislet,thereisahugerockwithabigholeinthecenterthroughwhichpeoplecanwalktoandfro.9.全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。of6300householdsontheislet,morethan200haveapianoathome.10.①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriends(who)havedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinchinese.(they)cannotevenwritealetterincorrectchinese.(wheni)askedthemwhy,(they)saidtheywerenotinterestedinthechineselanguage.11.爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。daddy,mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.12.这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainments;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.13.稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。theonlythinghadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichwasfilledwithwateronrainydays.14.这种力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,??itisaninvisibleforceoflife.solongasthereislife,theforcewillshowitself.15.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinbeijing.16.还是从火车上说起吧!illbeginfromthetimewheniwasonthetrain.17.①我仍旧站在那颗柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。②它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。③可是我却哭了。④哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。①istoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon.②itsflamingrednesswasajoyoussight,buticriedforthestrangeoldcandypeddlerwhohadbeensofondofme.18.虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶)modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.19.燕子去了,有再来的时候;杨树枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(排比)swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?20.大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入村女中??eachofthegreatcrimsonflowersstretchedoutnowintoripplingredsilkbelts.thebeltsinterwovewiththedogs,thedogswiththewhiteclouds,andthewhitecloudswiththecountrygirls.【篇二:新编汉英翻译教程(翻译)试题范围】slation??thenatureoftranslationisparaphrasing,ortransferringtheoriginal(sourcelanguage--sl)meaningtothetargetlanguage(tl).?translationisalwaysmeaning-based.2.whatisthemostinfluentialandmostpopularcriterionoftranslationinchina?p.3?pressivenessandelegance(“信、达、雅”)–amostinfluentialandmostpopularcriterionoftranslation–thatisfirstadvocatedbyyanfu(严复).3.whatisthecriterionofcetadoptedinthiscourse-bookbychenhongweiandliyadan?p.5/7?“similarityinfunctionandcorrespondinginmeaning”(功能相似,语义相符)iswhatisadoptedasthecriteriaofcetinthiscourse-bookbychenhongweiandliyadan.4.whattypesofculturearethere??thereare3typesof“culture”definedby邢福义,whichare:materialculture,institutionalcultureandmentalculture..5.whatkindsofscritptarechineseandenglishrespectively??chineseisanideographicone/ideographic-orientedsyllabicscript(表意音节文字),whileenglishisanalphabeticscript,formedbythecombinationofoneormoreofthe26englishletters.6.whatisthereasonleadingtoculturalshock,simentically?p.34-?simentically,semanticnon-correspondence(语义相异)andsemanticzero(语义空缺)aretheveryreasonsleadingtotheso-calledculturalshock.7.whatistext?whatareitsuniquefeatures:?text(语篇)isasemanticunitexpressingaholisticconcept.coherence(衔接)consistency(连贯)areitsuniquefeatures.8.心有余而力不足。one’sabilityfallsshortofone’9.您的建议我会永远铭记在心。10.得人心者得天下。11.哀莫大于心死。12.治国/家/病/水administeracountrymanageahouseholdcurediseasetamerivers13.基本工资/建设/设施/利益basicwagecapitalconstructioninfrastructurefundamentalinterest14.箱子里已经没有地方了。thereisnomorespaceinthechest.15.费孝通(社会学家、人类学家、民族学家)在80寿辰聚会上,曾经意味深长地讲了一句16字箴言:“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”mr.feixiaotong(asociologist,anthropologistandethnologistaswell)onceutteredasignificantmaximathis80thbirthdayparty:“everycountrywillbyrightstreasureherowncivilization,andifeachiswillingtocherishthatoftheotherandwhenallarereadytosharewitheachothertheirowncivilizations,thenatrulyharmoniousworldwillcomeintobeing.”16.只有冷静才能成功。successdependsoncalmminds.17.学习的敌人是自己的满足,要认真学一点东西必须从不自满开始。
本文标题:新编汉英翻译教程答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4729672 .html