您好,欢迎访问三七文档
⑴翻译风格的定义Translation&Style翻译与风格⑴翻译风格的定义老翻译家周煦良先生风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。⑴翻译风格的定义著名作家老舍保持原作的风格大非易事,但是,倘若我们能够真的对一位外国作家有深刻的了解,知道他在艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们的文字表达中表现出他的风格的。法国博物学家兼作家布封风格即是本人。⑴翻译风格的定义⑴翻译风格的定义复旦大学教授胡裕树语言风格是指由于交际环境,交际目的的不同,选用一些适用于该情境和目的的语言手段所形成的的某种气氛和格调。⑴翻译风格的定义⑵翻译风格的形成Manforthefieldandwomenforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomenwiththeheart;Mantocommandandwomentoobey.----AlfredTennyson⑵翻译风格的形成男人耕作女持家;男上战场女纺纱。男人冷静女优柔;男施命令女听话。男人主外女主内;男人舞剑女缝衣。男人理智女多情,男人吆喝女相随。⑵翻译风格的形成丈夫劳作在田间,女子持家灶炉边;丈夫挥舞刀枪剑,女子织补拿针线。丈夫威武智勇全,女子贤德真心善;丈夫统帅声令下,女子遵命垂首间。男耕女织,男武女文。男刚女柔,男尊女卑。⑵翻译风格的形成⑵翻译风格的形成Iloveyou日本作家夏目漱石:今夜月色很好。张爱玲:为了你的幸福,我愿意放弃一切——包括你。甄嬛:愿得一人心,白首不相离。东方不败:自从我遇见你的那天开始,我的心,就像跌入了深深的湖水,推不开,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾经有人告诉过我,感情是不能勉强的,而且也不能靠近,可我一见到你,我就变得不像我自己。⑵翻译风格的形成Studiesservefordelight,forornment,andforability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。王佐良译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。⑵翻译风格的形成Readingmakesafullman,conferenceareadyman.andwritingaexatman.东旭译文:读书能诗人充实,谈话能使人机敏,写作能使人精确。王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。⑵翻译风格的形成Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.东旭译文:所以,各种心智上的缺陷都有一种专门的补救方法。王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。⑵翻译风格的形成⑵翻译风格的形成IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.----Austin,PrideandPrejudice我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(王科一译)⑵翻译风格的形成如果考虑到当时说这句话是伊丽莎白作为被压迫阶的一员的话,她对压迫阶级的代表者说这句话就完全不是一般男女间的语言交流,而是带上了上的深层涵义。而译者是从对原文进行解读的,所以伊丽莎白说这句话不仅一点都不粗俗,反而表达了她想要争取人格独立和权利平等的急切心情,凸显了她敢于向黑暗势力反抗的英勇气概。⑵翻译风格的形成⑶风格的可译性⑵翻译风格的形成⑶风格的可译性⑶风格的可译性⑶风格的可译性⑶风格的可译性⑶风格的可译性⑶风格的可译性⑷风格的传达⑷风格的传达◆(孔乙己)直起身子看一看豆,自己摇头说:“不多不多,多乎哉?不多也!”♦Thenstraighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehishead:“Notmuch!Verily!Notmuch,forsooth!(杨宪益译)♦Thenhe’dstraighenup,waghisheadfromsidetosideasthoughintoningtheclassicsandsay:“Fewbemybeas.Haththegentlemanmany?Nay,hehathhadlyany!(WillinLyell译)⑷风格的传达当这三大特征都能掌握时,夏济安对一段英语文章的翻译。
本文标题:翻译与风格
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4778997 .html