您好,欢迎访问三七文档
DocumentsandTheirTranslationPoliticaldocumentsmainlyrefertodeclarationsorstatementsmadebythegovernmentorgovernmentleaders,andthearticleslikeeditorialsaboutacountry’spolitical,economicanddiplom-aticaffairsinnewspapersandperiodicals.Typicalauthoritativestatementsarepoliticalspee-ches,documentetc.,byministersorpartyleaders;statutesandlegaldocuments;scientific,philosoph-icaland‘academic’workswrittenbyacknowle-dgedauthorities(Newmark,1998:39).广义:公告:指政府、团体对重大事件当众正式公布或者公开宣告,宣布(proclamations);宣言(declarations);法令(decrees);通告(通告是在一定范围内公布应当遵守或周知的事项时使用的公文publicnotice);启事(是指公开声明某事的文字。多刊登出来)(notice)规章(rulesandregulations)通报(通报是现有公文文种之一,主要用于上级机关对下级机关的表彰、批评、情况说明三类情况);指令及各类法律文书(上级对下级呈请的批示instructionsandlegaldocument);狭义:只指法律文书,指我国公安机关(含国家安全机关)、检察院、法院、监狱或劳改机关以及公证机关、仲裁机关依法制作的处理各类诉讼案件和非诉讼案件的法律文书和案件当事人、律师及律师事务所自书或代书的具有法律效力或法律意义的文书的总称,亦即指规范性法律文书(国家立法机关颁布的各种法律)以外,所有非规范性的法律文书的总称。1.明晰准确(clarityandaccuracy)力戒晦涩为第一要旨尤其是法律文书中,几乎所有的实词都有很统一的所指和涵义;2.严谨紧凑(precisenessandcompactness)公文的功能是在上与下、民与官、以及有关部门之间交流正式的信息,因此公文的行文力求行文严谨,避免使用俚语以及松散的句子、避免使用过多的插入语或过多使用描写性修饰语等。3.程式规范化(standardizationinform)公文的目的要求行文具有稳定的、例行的公文程式,以便使公务有条不紊地进行。合理的程式化对公文来说是必要的。沿用规范化、标准化的公文程式可以使办事者一看就知道什么事、怎么办。1.用词生涩(jerky),句式拖沓(sluggish)大量使用英语中没有活力的生涩词,大量的派生词,抽象名词,如:taxability(应纳税性);inapprehensibility(难以领悟性);unconstitutionality(违反宪法的性质),misbecomeingness(不适应状态)-ant;如:pursuant(to)根据,cognizant(督查的),conversant(with)精通,resultant结果;E.g.例1.Weareassigningmajorprioritytotheearlycompletionofthepreliminarystagesoftheprogram.我们会优先考虑先完成本项目的初级阶段的人。简短句:Asuccessfulbeginningwillmeritourattention.例2.Therespondentcorrespondentgaveexpressiontotheunqualifiedopinionthatthesubjectmissivewasanteriortohisfacilecomprehension.简化句:Herepliedthathedidn’tunderstandoutletter.2.内容空洞、故弄玄虚大量抽象词、大词3.拘泥形式、繁文缛节程式化4.句子冗长、结构盘错内容信息复杂时,句子结构繁杂一切形式的公文几乎无一不具有句子冗长的特点。1.透彻理解原文英语政府公文倾向于使用生涩词、罕用词、长词、大词、抽象词,句式拖沓冗长、结构复杂,经常出现大量复杂句、包孕句、插入语等,因此翻译时要认真分析,缕清层次,慎重下笔;对于一些“官腔公文”可以在征得材料使用者或责任审编的同意下,视情况摘译加注,不可任意删减。2.翻译公文文体的英语材料时,译者要注意汉语语体。严肃文体(thefrozenstyle)为使汉语译文与原文的问题相适应,翻译公文不应使用口语词汇,宜酌情使用文言连词及其其他文言虚词。现代汉语公文习惯用语现代汉语普通用语兹,现现在至此到现在,到这一步为此为这一点;为了这个谨(表示谦恭之词)(现代汉语无对应词)略稍微颇很欠不够未不一定是,不一定可以未曾过去没发生过均都之他;它;此就此就这一点于在于;至于,给以;在,对于本我们这个上述上面所说的;上面提到的3.了解专业词汇、术语(jargons)尽量了解各个行业的术语,尤其是法律条文等。1.TheGovernmentofU.K,declaresthatitwillrestoreHongKongtothePeople’sRepublicofChinawitheffectfrom1July,1997.联合王国政府声明:联合王国政府于1997年7月1日将香港交还给中华人民共和国。1.直译(literaltr.)科学发展观scientificoutlookondevelopment一个中国原则one-Chinaprinciple毛泽东思想MapZedongThought邓小平理论DengXiaopingTheory保护和振兴地方戏曲:protectandrejuvenatelocaloperas保证人民的知情权、参与权、表达权和监督权:Ensurepeople’srighttoknow,toparticipate,toexpressandtosupervise不搞一刀切withoutimposingasinglesolution粗放性增长方式theextensivemodeofgrowth/inefficientmodelofgrowth2.加词法(addition)增强发展协调性,努力实现经济又好又快发展。Promotebalanceddevelopmenttoensuresoundandrapideconomicgrowth.必须坚持全面协调可持续发展。Wemustpursuecomprehensive,balancedandsustainabledevelopment.3.省略(omission)邓小平是中国改革开放和现代化建设的总工程师。DengXiaopingisthechiefarchitectofChina’sreform,opening-upandmodernizationconstruction.经济大起或大落,都不利于经济发展,不利于改革开放,不利于社会稳定。Bothdrasticupturnsanddownturnsineconomicgrowtharebadforeconomicdevelopment,reformandopeningup,andsocialstability.4.替代(substitution)例1机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战。Thisbringsusunprecedentedopportunitiesaswellasunprecedentedchallenges,withtheformerout-weighingthelatter.例2要健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道。Weneedtoimproveinstitutionsfordemocracy,diversifyitsformsandexpanditschannels.5.解释法(interpretation)豆腐渣工程:bean-curdprojects,sonamedbecausetheyfallaparteasily.白条:IOU(Ioweyou)note.绿色奥运、人文奥运、科技奥运Environment-friendly,Culture-enrichedandTechnology–propelledOlympics.1.紧缩主干:如SV,SVC,SVO,SVOiOd,SVOC等2.辨析词义:识别其他词语形态及其语法关系3.区分主从:识别修饰关系、主从关系;分句的内在关系;4.缕清层次:推断句子逻辑发展形式、重心;5.调整搭配:按照汉语习惯形成主谓宾配列及各种搭配;调整语序;6.润饰词语:炼词、炼句;考虑文体的适应性,并调整汉语译句。(刘宓庆:2013:120)1.包孕(embedding):汉语中修饰语前置2.切断(cutting)3.倒置(reversing)4.拆离(splitting-off)5.插入(insertion)6.重组(recasting)(刘宓庆,2013:121-138)例:TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.联合国大会对于足以危机国际和平与安全之情势,得提请安理会注意。例AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichistotakeplaceinRome,inSeptember1981.本协会曾成立了个小组,以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题,会议拟于1981年9月在罗马召开。(从定语从句前切分)Thestatementsdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。(在并列或转折连接处切断)不同于倒装;倒置主要是指句子的前后调换,原则上使汉译句子安排上符合习惯表达法,即符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.译文:五十年代后期,美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现,成为美国典型的穷人;正是在这个时期,大批大学毕业生被赶进了知识分子贫困窟。(背景—前景/命题)例TheoriginalMembersoftheUnitedNationsshallbethestates,havingparticipatedintheUnitedNationsConferenceonInternationalOrganizationatSanFrancisco
本文标题:公文翻译1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4886964 .html