您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 当代研究生英语下册原文翻译
Leo_Chan修改版1UNIT1PASSAGESOFHUMANGROWTH(I)1Aperson’slifeatanygiventimeincorporatesbothexternalandinternalaspects.Theexternalsystemiscomposedofourmembershipsintheculture:ourjob,socialclass,familyandsocialroles,howwepresentourselvestoandparticipateintheworld.Theinteriorrealmconcernsthemeaningsthisparticipationhasforeachofus.Inwhatwaysareourvalues,goals,andaspirationsbeinginvigoratedorviolatedbyourpresentlifesystem?Howmanypartsofourpersonalitycanweliveout,andwhatpartsarewesuppressing?Howdowefeelaboutourwayoflivingintheworldatanygiventime?1.一个人在每一特定时期内的生活都是由外部生活和内心生活这两个方面结合而成的。外部生活是指我们在文明社会中的实际生活(对文明社会中实际活动的参与),其中包括我们的工作、社会地位、家庭生活、(担当的)社会角色、我们如何向社会展现自己,以及如何参与到社会中去等。内心生活是指我们所参与的种种外部活动对我们个人产生的影响。例如,我们目前的生活体系是符合我们的价值观、目标和理想呢,还是与之相违背?我们的个性能在多大程度上得到发挥,还是受到某种程度的压抑?在每一特定时期,我们对自己的生活方式又有何种感受?2Theinnerrealmiswherethecrucialshiftsinbedrockbegintothrowapersonoffbalance,signalingthenecessitytochangeandmoveontoanewfootinginthenextstageofdevelopment.Thesecrucialshiftsoccurthroughoutlife,yetpeopleconsistentlyrefusetorecognizethattheypossessaninternallifesystem.Askanyonewhoseemsdown,“Whyareyoufeelinglow?”Mostwilldisplacetheinnermessageontoamarkerevent:“I’vebeendownsincewemoved,sinceIchangedjobs,sincemywifewentbacktograduateschoolandturnedintoadamnsocialworkerinsackcloth,”andsoon.Probablylessthantenpercentwouldsay:“Thereissomeunknowndisturbancewithinme,andeventhoughit’spainful,IfeelIhavetostaywithitandrideitout.”Evenfewerpeoplewouldbeabletoexplainthattheturbulencetheyfeelmayhavenoexternalcause.Andyetitmaynotresolveitselfforseveralyears.2.正是在人的内心世界这个领域中,一些重大的和基本的转变开始使人失去自我平衡,这就意味着必须进行调整,以步人人生发展的下一个阶段。∕人的是阶段性的:在人生必经的一些重大转折关头,如果一个人觉得失去自我平衡,这就意味着要进行调整,以步人人生发展的下一个阶段,这些重大转折贯穿人的一生,只是是人们往往不承认自己具有这样一种内在的生命系统。如果你问一个看来不得志的人:“你为何如此消沉?”大部分人总是把那些内心因素解释成比较明显的外部因素——他会对你说:“我之所以以不高兴,是因为我最近搬家了,我原来的工作也换了,我的妻子又回学校去读研究生,还要干什么倒霉的社会工作,还因为其他一些乱七八糟的事,”或许只有不足十分之一的人会说:“我感到有一种不可名状的烦恼,尽管很痛苦,可我还得设法忍受它、克服它”更少有人会承认这些思想情绪的波动和外界因素没有什么关系。然而这种痛苦可能需要好几年才能熬过去。3Duringeachofthesepassages,howwefeelaboutourwayoflivingwillundergosubtlechangesinfourareasofperception.Oneistheinteriorsenseofselfinrelationtoothers.Asecondistheproportionofsafenesstodangerwefeelinourlives.Athirdisourperceptionoftime—dowehaveplentyofit,orarewebeginningtofeelthattimeisrunningout?Last,therewillbesomeshiftatthegutlevelinoursenseofalivenessorstagnation.Thesearethehazysensationsthatcomposethebackgroundtoneoflivingandshapethedecisionsonwhichwetakeaction.当代研究生英语(下)3.在这些变化和转折中,我们对生活方式的看法要经历四个感知方面的微妙变化:第一,通过与他人比较(交往)形成的自我意识(对自己的看法);第二,在生活的各种威胁面前所具有的安全程度(的变化);第三是我们时间的认识,是感到来日方长,还是开始感到时日无多?最后是对自己的精力和活力的直觉意识,是感到精力充沛,还是感到力不从心?这些都是在我们内心里产生的若明若暗的感觉,它构成了我们生活的基调,影响着我们(作为)采取行动前的(依据的)种种决定。4Theworkofadultlifeisnoteasy.Asinchildhood,eachsteppresentsnotonlynewtasksofdevelopmentbutrequiresalettinggoofthetechniquesthatworkedbefore.Witheachpassagesomemagicmustbegivenup,somecherishedillusionofsafetyandcomfortablyfamiliarsenseofselfmustbecastoff,toallowforthegreaterexpansionofourowndistinctiveness.4.成年后的生活(心理发展)很不容易。正如童年时代一样,每一步不但提出新的发展仟务,还要求我们放弃对从前有效的方法。在每一发展阶段,一些不切实际的幻想得放弃,一些虚幻的安全感和舒适良好的自我感觉也得放弃,以便能有更大的空间发展自己的独特个性。PullingUpRoots5Before18,themottoisloudandclear:“Ihavetogetawayfrommyparents.”Butthewordsareseldomconnectedtoaction.Generallystillsafelypartofourfamilies,evenifawayatschool,wefeelourautonomytobesubjecttoerosionfrommomenttomoment.寻求自立5.不到18岁,我们的座右铭就已非常明确而响亮:“离开父母,自力更生。”话虽如此,实际情况未必尽然。一般说来,我们依然还是家庭中无法自立的成员。即便是离家在外上学:,我们也经常感到自主权不时地要受到客观因素的限制和侵犯。6After18,webeginPullingUpRootsinearnest.College,militaryservice,andshort-termtravelsareallcustomaryvehiclesoursocietyprovidesforthefirstroundtripsbetweenfamilyandabaseofone’sown.Intheattempttoseparateourviewoftheworldfromourfamily’sview,despitevigorousprotestationstothecontrary—“IknowexactlywhatIwant!”—wecastaboutforanybeliefswecancallourown.Andintheprocessoftestingthosebeliefsweareoftendrawntofads,preferablythosemostmysteriousandinaccessibletoourparents.6.18岁之后,我们便开始认真考虑如何才能真正地离家独立自主。上大学、服兵役以及短期外出旅行等自然是社会为我们提供的第一次在家庭和自己的基地之间进行的双程旅行。为了显示自己对社会的看法与父母不同,我们常常急于寻找一切可称之为独立见解的看法。我们大声抗议“我很清楚我该做什么!”但实际上对此并不确定。我们为证实自己的信念,常常追求“一些时尚概念,尤其是在父母感到神秘或者不懂的问题上更想独树一帜。7Whatevertentativemembershipswetryoutintheworld,thefearhauntsusthatwearereallykidswhocannottakecareofourselves.Wecoverthatfearwithactsofdefianceandmimickedconfidence.Foralliestoreplaceourparents,weturntoourcontemporaries.Theybecomeconspirators.Solongastheirperspectivemesheswithourown,theyareabletosubstituteforthesanctuaryofthefamily.Butthatdoesn’tlastverylong.Andtheinstanttheydivergefromtheshakyidealsof“ourgroup”,theyareseenasbetrayers.Reboundstothefamilyarecommonbetweentheagesof18and22.Leo_Chan修改版37.无论在社会上尝试什么角色我们都时时有一种恐惧,即自己还是个孩子,无力照管自已。于是我们就采取了对什么都不在乎的态度,假装信心十足,以此掩盖我们的恐惧心理。为了寻求支持以摆脱父母的羁绊,我们求助于同伴,于是他们便成了为我们出谋划策的参谋。只要同伴与我们的看法一致,意趣相投,他们就可以取代家庭的庇护。但这种关系一般长不了。一旦彼此的看法出现矛盾,双方便会分道扬镳。这时我们就又有可能回到家里。对于18到22岁的青年人来说,这种去而复返的现象司空见惯。8Thetasksofthispassagearetolocateourselvesinapeergrouprole,asexrole,ananticipatedoccupation,anideologyorworldview.Asaresult,wegathertheimpetustoleavehomephysicallyandtheidentitytobeginleavinghomeemotionally.8.人生这一阶段的
本文标题:当代研究生英语下册原文翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4901355 .html