您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 园林工程 > 第三章翻译的基本技巧之-增译法
第三章翻译的基本技巧增译法(amplification)•Thedust,theuproarandthegrowingdarknessthreweverythingintochaos.•InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.原译:四月里,全世界听到“乒”的一声;七月里,乒又“乓”了。改译:四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。•Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。改译:热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。增译法•当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。•Amplificationmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Outline•根据意义或修辞上的需要•根据句法上的需要Exercises一、根据意义或修辞上的需要1.1增加动词1.2增加形容词1.3增加副词1.4增加名词1.5增加表示名词复数的词1.6增加表达时态的词1.7增加语气助词1.8增加量词1.9增加概括词1.10增加承上启下的词1.1增加动词•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.•晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。•Therewerenossppeeeecchheess,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.•没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。•Rostowwasabouttobecome,forlackofanyoneoranythingbetter,averyinfluentialintellectual—thewrongmanatthewrongplacewiththewrongidea.•因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。•Theyhadbeenthroughitallathisside—thebruisingbattles,thehumiliationsofthedefeat…throughemptymid-1960s—untilatlast,in1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph.•他们始终站在他的一边,经历过残酷的战争,忍受过失败的耻辱,熬过了一事无成的二十世纪六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。1.2增加形容词•WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!•中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!•Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.•(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。•O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain)•啊,汤姆·康迪,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!1.3增加副词•Thecrowdsmeltedaway.•人群渐渐散开了。•Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.•他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。•Tremainesankdownwithhisfaceinhishands.•屈里曼两手蒙住脸,一屁股坐了下去。•Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.•在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。•Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.•一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。1.4增加名词•在不不及及物物动动词词后面增加名词–Towashbeforemeal/goingtobed–饭前洗手/睡前洗脚•Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.•玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。•Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.•他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。•Firstyouborrow,thenyoubeg.•头一遭借钱,下一遭就讨饭。•ThenLieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,“See,saveandserve!Hannigan,freetourtoalltheportsintheworld.Afineshipforahome.Threemealsadaywithoutcharge…Youmustn’tletsuchagoldenopportunityslipby.”•于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。¡¡你千万不要错过这样的大好机会呀!¡±•在形容词前增加名词•Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.•一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。•Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.•他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。•在抽象名词后增加名词•Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.•一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。•Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.•一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。•Profanitywastacitlygivenup.•亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。•在具体名词后增加名词•当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。•Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.•他感到一种爱国热情在胸中激荡。•Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.•他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。•KissingerfeltthatRogerswasquibbling,butthelawyerinNixonsupportedthequibbleofafellowlawyer.•基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿。但是,律师出身的尼克松支持了他同行的挑刺儿。1.5增加表示名词复数的词–增加数词或其他词表示复数1.6增加表达时态的词•强调某种时间概念时,往往要加一些词。•Ihadknowntwogreatsocialsystems.那时以前,我就经历过两大社会制度。•Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来是老头儿曾教过孩子捕鱼,所以孩子很爱他。•IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.•以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。•WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.•当年,基辛格曾需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。–强调时间上的对比时,往往要加一些词。•Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”•老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”•Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.•我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。•Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.•该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。1.7增加语气助词•Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.•不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。•Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.•我呢,从一开始就不赞成。•They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.•那双眼睛啊,象海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。•Itisentirelypossiblethatthingsarebeingdoneformyreleaserightnowandthatittakestimetodothis.•完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。1.8增加量词•名量词•Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.•一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。•Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.•一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。•Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。•动量词•Once,theyhadaquarrel.•有一次,他们争吵了一番。•Herbgaveheraslylook.•赫伯狡猾地看了她一眼。•Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasnei
本文标题:第三章翻译的基本技巧之-增译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4905902 .html