您好,欢迎访问三七文档
中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自再次承载着丰富的民俗风情。例如“饺子、元宵、粽子”等词汇,严格来说,并没有相应的词来翻译,三者在英文中都可以翻译为“dumpling”,其实却是完全不同的食物。更重要的是他们三个代表着三个重要的节日,蕴含深厚的文化背景,其意义在已超出食物本身。一.主料为主,配料为辅:1)“主料(名称、形状)+with+配料”,如“青椒牛肉”——“BeefwithGreenPeppers”。“白灵菇扣鸭掌”——“MushroomswithDuckFeet”2)“主料+with或in+汤汁”,如“葱油鸡”——“ChickeninScallionOil”。二.烹饪方法为主,原料为辅:1)“做法+(动词过去分词)+主料”,如“烤乳猪”——“RoastSucklingPig”。2)“做法+(动词过去分词)+主料+with或in+汤汁或辅料”,如“京酱肉丝”——“SauteedShreddedPockinSweetBeanSauce”。“红烧牛肉”——“BraisedBeefwithBrownSauce”。三.形状口感为主,原料为辅:1)“形状、口感+主料(+辅料)”“玉兔馒头”——“Rabbit-ShapedMantou”。“脆皮鸡”——“CrispyChicken”“时蔬鸡片”——“SlicedChickenwithSeasonalVegetables”2)“做法(动词过去分词)+形状、口感+主料+配料”,如“小炒黑山羊”——“SauteedSlicedLambwithPepperandParsley”。•3)介绍菜肴的口感、烹法和主料•公式:口感+烹法+主料•例:香酥排骨crispfriedspareribs•水煮嫩鱼tenderstewedfish•香煎鸡块fragrantfriedchicken4)介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce四.人名、地名为主,原料为辅:1)“人名(地名)+主料”,如“麻婆豆腐”——“MapoTofu”。“四川水饺”——“SichuanBoiledDumpling”2)介绍菜肴的人名(地名)、烹法和主料:“东坡肉”——“Dongpobraisedpork”“北京烤鸭”——“Beijingroastduck”“西湖醋鱼”——“Westlakesourfish”“德州扒鸡”——“Dezhoubraisedchicken”3)做法(动词过去分词)+主辅料+人名或地名+Style”,如“北京炒肝”——“StewedLiver,BeijingStyle”。“四川辣子鸡”——“SpicyChicken,SichuanStyle”五.体现中国文化,且被外国人接受的使用汉语拼音和音译为辅:1)具有中国特色的传统食品:烧麦——“Shaomai”。饺子——“Jiaozi”2)使用地方语言拼写或音译拼写:馄饨——“Wonton”豆腐——“Tofu”宫保鸡丁——“KungPaoChicken”3)中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,或翻译成英文还不能将其意思完全表达出来,则使用汉语拼音,并在后标注英文注释。1.佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth3.罗汉斋Buddha’sDelight(specialmixedvegetables)2.全家福HappyFamily(Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)六,含有喻意夸张等含义的菜名:以实对虚法“也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直明白的英语译出。•彩凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs(烤鸡鹌鹑蛋)•蚂蚁上树VermicelliwithSpicyMincedPork(肉末粉丝)•龙虎风大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤)•七、可数名词单复数使用原则•菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。•如:蔬菜面NoodleswithVegetables•葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion•八、介词in和with在汤汁、配料中的用法•1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。•如:豉(chǐ)汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce•2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。•如:泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers•在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:sauteedchickencubeswithpeanutsGongbaochickencubesdicedchickenwithchilliandpeanuts宫保鸡丁Mistranslationanalysis误译实例“驴打滚”:“rollingdonkey”(翻滚的驴子)•GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour.“麻婆豆腐”:“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(麻子脸妇女做的豆腐)•MaPoTofu铁板牛肉:CorrugatedIronBeef(有皱纹的铁牛肉);•IronPlatter/GrilledBeef•宫保鸡丁:GovernmentAbuseChicken(政府虐待鸡);•DicedChickenwithPeanuts,PepperandScallion•红烧狮子头:Red-BurntLionHead(烧红了的狮子头);•StewedMeatbalwithBrownSauce•夫妻肺片:Husbandandwife’slungslices•SlicedBeefandOxTongueinChilliSauce
本文标题:中式菜肴翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4994547 .html