您好,欢迎访问三七文档
商务信函翻译练习1.FirstEnquiryDearSirs,TheOverseasTradingCo.,Ltd.,Manchesterinformusthatyouareexportersofhand-madeglovesinavarietyofartificialleathers.Wouldyoupleasesendusdetailsofyourvariousranges,includingsizes,coloursandprices,andalsosamplesofdifferentqualitiesofmaterialused.Weareoneofthelargestdepartmentstoreshereandbelievethereisapromisingmarketinourareaformoderatelypricedgoodsofthekindmentioned.Whenreplying,pleasestatethetermsofpaymentanddiscountsyouallowonpurchaseofquantitiesofnotlessthanfivegrossofindividualitems.Yoursfaithfully,贵公司:据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。此致敬礼2.SpecificEnquiryDearSirs,WeacknowledgewiththanksreceiptofyourletterofMarch11enquiringaboutthepossibilityofsellingyourMen’sShirts,TiantanBrandinourmarkets.Inreply,wewishtoinformyouthatwearewellconnectedwithmajordealersinthelineoftextiles.Thereisalwaysareadymarkethereformen’sshirts,providedtheyareofgoodqualityandcompetitiveinprice.Therefore,itwillbeappreciatedifyouwillletushaveyourbestfirmoffer,preferablybyfax,andrushussamplesbyairmail.Ifyourshirtsagreewiththetasteofourmarket,wefeelconfidentofplacingatrialorderwithyou.Pleasegivethisenquiryyourpromptattention.Yoursfaithfully,贵公司:我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。因此,请报你方最低实盘,最好是以传真方式,并尽快空运样品于我公司。若你方衬衫适合于我方市场需求,我们将有信心试订。请尽快回复我方询问。此致敬礼3.RepeatOrderDearSirs,ContractNo.78PGO17TiantanBrandMen’sShirtsWehavereceivedthecaptionedshipmentexS.S.“EastWind”andareverypleasedtoinformyouthatwefindthegoodsquitesatisfactory.Aswebelievewecanselladditionalquantitiesinthismarket,wewishtoplacewithyouarepeatedorderfor1,000doz.ofthesamestyleandsizes.Ifpossible,pleasearrangeearlyshipmentofthisrepeatorder,aswearebadlyinneedofthegoods.Incasethesaidgoodsarenotavailableformstock,weshallbeverygratefultoyou,ifyouwilladviseusasto关于thespecifications规格ofthosewhichcanbeshippedfromstock,statingfullparticulars.完整的细节Yourstruly,贵公司:关于:78PGO17号合同天坛牌男士衬衫我方已收到“东风”轮运载的标题货物,并对该批货物非常满意。我方坚信该货物能够在本地市场销出更多数量,故欲向贵公司续订一千打相同款式和尺码的衬衫。由于我方十分缺货,如若可能,请尽早安排船运。万一上述货物现无存货,请告知我方可立即船运的库存现货的规格等完整细节。此致敬礼4.DecliningaRepeatOrderDearSirs,TiantanBrandMen’sShirtsWehavethepleasureofacknowledgingyourletterofNovember6,inwhichyouinformusthatyouaresatisfiedwithourmen’sshirtsshippedtoyouperS/S“EastWind”.Wealsonotethatyouwishtobookarepeatorder.Muchtoourregret,wecannotatpresententertainanyfreshordersforTiantanBrandMen’sShirts,owingtoheavycommitments.However,wearekeepingyourinquirybeforeusand,assoonasweareinapositiontoacceptneworders,wewillcontactyoubye-mail.Regardingstockshirts,weareenclosingalistforyourperusal.Ifyouareinterestedinanyofourstockgoods,pleaseletusknowourdetailedrequirements,statingquantity,size,style,etc.Yourstruly,贵公司:关于:天坛牌男式衬衫我方已收到11月6日发来的信函,得知贵公司对“东风”轮船运的男式衬衫感到满意,并愿续订。十分抱歉,由于大量承约,我方目前无法接受任何天坛牌男式衬衫的新订单。不过我方将牢记贵公司询问,一旦能接受新订单,我方会通过电子邮件联系你方。至于衬衫现货,现附以清单一份供您参阅。如贵公司对任何现货衬衫感兴趣,请详细告知所需商品的数量、尺码。款式等细节。此致敬礼
本文标题:商务信函翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5120255 .html