您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > translationese
Translationese翻译腔、翻译症References:1.范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.2.孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013.Maincontentstobecovered:1.Whatis“translationese”?2.Commonpracticeof“translationese”3.Causesfor“translationese”4.Waysofavoiding“translationese1.Whatistranslationese?翻译症/翻译腔/翻译体Translationese---奈达,《翻译理论与实践》表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。---陆谷孙主编,《英汉大字典》若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。---林语堂,《论翻译》(1932)2.CommonpracticeoftranslationeseFeatureoftranslationese:翻译症的主要特征Theversionarenotnaturalandflowingtoreadwithsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscureandcrabbed(难懂)language,ofgrammaticalmistakes,confusedstructureandturbid(混乱)logic.译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。1)轻型翻译症:不自然流畅;别扭2)重型翻译症:语言生硬;语义不通1)轻型翻译症:译文不自然、不流畅、但可看懂,读起来别扭。这是一种轻型翻译症,或称翻译腔,即一读便知是翻译文章。ThefiercelightoftheburninghouselightedKino’sfacestrongly.原译:燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了奇诺的脸。改译:房子在燃烧,熊熊火光把奇诺的脸映得通红。Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefoodwithwholegrainsandotherfiberscanprotectagainstcancer.原译:该报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。改译:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症.Itnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladderdisease.原译:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。改译:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。2)重型翻译症:语义不通,表达失误:往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.原译:最后他们看了铁麦克一眼——它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。改译:最后他们看了麦克的铁像——它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。Doyouseeanygreeninmyeye?原译:你在我眼中能看到绿色吗?改译:你以为我是好欺骗的吗?3.Causesfor“translationese”1)照搬英汉词典的释义2)片面强调忠实于原文,过分强调直译3)忽视英汉表达方式的不同,照搬原文的表达方式、结构或语序4)只考虑表层意义,对原文理解不深不透5)整体上讲,忽视了两种语言的基本特征和表达习惯——重形合和重意合。长句英译汉时,必须在语言分析、语境分析、逻辑分析的基础上正确理解,然后化整为零,重组语言。1)照搬英汉词典的释义Shestoodthere,insilentopposition.原译:她以无声反对的姿势站在那里。改译:她站在那里,沉默不言以示反对。IbelievedthenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.原译:这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰得可怕地看见了下面山谷里的景物.改译:这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景物却看得异常清晰.2)片面强调忠实于原文,过分强调直译Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.原译:我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。改译:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.原译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。改译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。3)忽视英汉表达方式的不同,照搬原文的表达方式、结构或语序Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.Themorecigarettessmokedbythehusband,thegreaterthethreatfacedbyhisnon-smokingwife.原译:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。改译:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。在句法表达层面上出现的翻译腔现象最为普遍。有的译者不顾英汉两种语言表达的差异,而是照搬原文英语的表达方式,结果译文违背了中文的表达方式,出现“当当不绝”、“的的不休”、“被被不断”等“格式化”译文现象。AtEtontheboysstandinaclusterandlifttheirhatswhentheirnamesarecalled.原译:在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被叫到的时候,就举举帽子.改译:在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举帽子.Basiceducationisthekeyareawhereaccordingtoastudyof30countriesbyanoutstandingeconomistthereturnis30%.原译:基础教育是一个根据一位著名经济学家对30个国家的研究,受益为30%的关键领域。改译:据一位著名经济学家对30个国家的研究,基础教育是一个关键领域,受益为30%。TwentythousandplantsarelistedbytheWorldHealthOrganizationasbeingusedfortherapeuticpurposes.原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。4)只考虑表层意义,对原文理解不深透对原文没有深入钻研,没有透过表层领会深层意义,照字面翻译,结果就出现形式对等而意义不同的翻译症。对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理解。Thesuccessrateofupto90%claimedforliedetectorsismisleadinglyattractive.原译:测谎器高达百分之九十的成功率,据说有误导的吸引力。改译:测谎器的成功率据称高达百分之九十,这颇有吸引力,但却有误导性。5)整体上讲,忽视了两种语言的基本特征和表达习惯——重形合和重意合。长句英译汉时,必须在语言分析、语境分析、逻辑分析的基础上正确理解,然后化整为零,重组语言。例1:Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。例2.ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安·安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。4.Howtoovercometranslationese?1)toimprovetheacceptabilityandreadability努力学习汉语语法和修辞,多读包括古典作品在内的小说、戏曲和散文,读几本英汉对照物,不断提高自己的汉语语感和表现力。2)Practicalabilitiesattainedfromtranslationpractice,studyandcriticism(通过翻译实践研究和批评提高实际运用能力)languagesensibility,contextualanalysis,logicalthinking(1)languagesensibilityTherearenoplacesleftontheearththatthefootofmanhasnottrodden.译文A:地球上所有的地方都有人走过。译文B:地球上绝无人迹的地方是没有的。译文C:地球上的任何地方无不留下人类的足迹。评析:A、B两句译文未译出双重否定的强调部分。Man这个词译得不够准确。C句译出了双重否定,并把man译为人类,并非人的个体。(2).Contextualanalysis“Andyouareuncle,then!”shecried,reachinguptosalutehim.“这么说,你是我的姑夫啦,”她嚷道,走到他跟前,行了个礼。”(X)IwasinthemiddlebeforeIknewthatIhadbegun.等我发现我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。(X)(3).LogicalthinkingVerylittleofourfood,whethercarbohydrate,fatorprotein,iscapableinitsunalteredformofnourishingthebody.原译:食物,不论是碳水化合物、脂肪或蛋白质,很少能以未经转化的状态营养身体。思考:Whatistherelationshipbetweenfood,carbohydrate,fatorprotein?Aretheyparallelstructureorsubordinateelements?改译:食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质,以极少部分未经转化的形式向身体提供养料。1.Whilegovernmentshaverecentlystarted
本文标题:translationese
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5196916 .html