您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 设计及方案 > 读奈达《翻译理论与实践》
读奈达《翻译理论与实践》有感作者:于涛作者单位:天津外国语学院学报编辑部,天津,300204刊名:科海故事博览·科教创新英文刊名:KEHAIGUSHIBOLAN(BAIKELUNTAN)年,卷(期):2008,(10)被引用次数:0次参考文献(3条)1.Nida,EugeneA.CharlesR.TaberTheTheoryandPracticeofTranslation19742.谭载喜翻译学20003.郭建中当代美国翻译理论2000相似文献(10条)1.学位论文刘宇松奈达翻译理论探析2005尤金·奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。为了把握奈达翻译理论精髓与本质,我们有必要对奈达翻译理论进行更为详尽而系统的研究。为此,本文作者想在前人对奈达现象研究的基础上提出自己对这一现象的看法,也许有助于我们对奈达翻译理论有一个更清晰、正确、全面、辩证的理解。文章除引言和结论部分外总共分为四章,每部分的主要内容概述如下:引言部分概述奈达翻译理论的传播及其研究的现状。第一章介绍了奈达学术生涯及其翻译理论背景以便使我们对奈达及其理论将有基本的认识。第二章就奈达翻译理论主要论点如“语言、文化与可译性”、“翻译对等”、“翻译过程模式”和“翻译科学”等进行了较为翔实的评介与阐述。第三章阐述了中西译界对奈达翻译理论的种种反应及研究中存在的问题。第四章试图辨证地论述了奈达翻译理论主要贡献、存在的缺陷以及其对翻译理论研究的启示。2.期刊论文杨山青.饶家林.YANGShan-qing.RAOJia-lin奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用-黔西南民族师范高等专科学校学报2010(1)旅游是一种典型的跨文化交际活动.随着当前旅游业的发展,旅游资料的翻译也迅速发展.旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响对外宣传的效果.如何把一篇旅游资料翻译得形神兼备是一个值得深思的问题.在这方面,奈达与纽马克翻译理论中的精髓部分能使人得到一些启迪.如果译者将其巧妙灵活地运用于指导旅游资料的汉英翻译,适当处理翻译中的文化差异问题,就能提高旅游资料译文质量,更广地传播中国文化,促进国际交流.3.学位论文吕晨引进、研究、借鉴与创新——从奈达翻译理论在中国的传播和接受看如何正确对待西方翻译理论2004中国传统译论的肇始阶段可以追溯到两千多年以前对佛经思考。从一开始,中国传统译论就从丰厚的中国古典文化典籍中寻求灵感和依托,以中国传统文学、美学、文章学、文艺学、哲学为其理论基础和基本方法,从而使中国传统译论带上了浓厚的传统国学味道,逐渐形成了有别于西方译论的独特特点,并对中国译学学者产生了极其深远的影响,这也决定了西方译论在中国的传播和接受必然是一个曲折的过程。自中国改革开放以来,建立在语言学等现代社会科学基础上的西方翻译理论开始引入中国,它们以其鲜明的科学性,系统性和客观性,引起了中国翻译界的极大兴趣。从一开始,它们便与扎根于中国传统思想文化的中国传统译论进行了一番接触。在这一复杂的过程中,有交流、碰撞、甚至冲突,但最终表现出相互吸收和融合的趋势。它们背后实际上体现了中西两种思想文化之间的沟通与对话。在这一波澜壮阔的学术交流中,深受中国传统译论影响的中国译学学者,表现出了不同的态度。本文通过关注西方译论在中国的传播和接受,分析中国译学学者面对西方译论所表现出的不同态度,旨在揭示出在接受西方译论的过程中中国翻译界存在的一些问题,以及它们对中国译学发展的危害,相信这对正确认识中国传统译论,以及如何更好的借鉴和吸收西方译论,都具有一定的启发,从而有益于翻译研究的发展。由于中国自改革开放以后引进的西方译论大多属于建立在语言学、交际理论、符号学等基础上的科学派翻译理论,它们对中国翻译界产生了巨大的影响,也引起了异常活跃的讨论和思考,因此本文关注的焦点便集中在对该派中具有代表性的翻译理论在中国的传播与接受问题的考察上,主要涉及J.C.Catford,PeterNewmark,EugeneNida,ErnstGutt等人的翻译理论在中国的引进情况。其中,特别关注了Nida理论在中国从大受欢迎,到遭到质疑和批评这一变化过程,深入分析了其中的原因,指出这种对某一理论忽冷忽热的现象正是中国翻译界未达到完全成熟的表现。全文分为三章。第一章首先对西方译论引入中国以前的传统译论进行了历史的描述和评价,认为中国传统译论扎根于中国传统思想文化,并对中国译学学者产生了根深蒂固的影响,决定了西方译论在中国的传播和接受道路必然是曲折的。该章的第二部分对西方译学的传播和接受作了详细的介绍,指出了两种现象:(1)在这一过程中存在着对西方个别译论家的特殊关注,而对其他译论家相对冷落;(2)对奈达理论忽冷忽热。说明这些都是中国翻译界不完全成熟的表现。第二章具体分析了奈达理论在中国从受到极大欢迎,到遭到批评,甚至排斥这一转变过程的原因,指出中国传统译论及其影响对中国学者接受奈达理论所产生的巨大作用,同时揭示出中国翻译界存在的一些不良习惯。第三章以奈达理论为例,尝试性的提出如何正确客观的对待和评价引进的别国理论。4.学位论文黄远鹏当代西方翻译理论科学评价探索——基于三个全面性翻译理论的研究2009随着翻译研究的发展,越来越多的翻译理论从不同的研究角度和不同的学科背景中发展起来。诚然,所有的这些发展充实了翻译研究,并且使我们对翻译的本质比以前有了更多的认识,但是,正如事情都是一分为二的,有好处,就存在不利的一面。多种多样的翻译理论也使我们变得困惑起来。一方面,上世纪80年代的时候,我们似乎可以用奈达的对等理论来解决一切翻译问题。现在随着日益稀少的有关奈达的理论应用或者是批判出现在国内学术期刊上,尤其是在在核心期刊上很难再见到有关奈达理论的应用或批判,似乎看来奈达的理论已经过时,什么问题也解决不了了。后提出的理论似乎比以前提出的理论更具有解释力。情况果真是这样的吗?我们没有一种科学的评判标准来评判各种理论来得出理性的结论。另一方面,多样化的翻译理论也使我们陷入了多种选择的境地:我们为之困惑的是选择何种翻译理论来解释哪一种翻译现象,对理论本身的理解和应用问题,我们也存在很大的争议。这些多种多样的问题,已经不是研究孤立的假说或者理论抑或是研究理论与实践的关系所能解决的。研究孤立的假说或者是理论使我们陷入对局部或者是语言问题的纠缠与理解中,而不能看清宏观译论是否遵循了一种科学规范,或者是宏观译论之间存在的关系问题,例如一种理论是否能够替代另一种理论?也就是说,有关理论的过时或者是退步性问题。研究理论与实践的关系问题,虽然能够解决一些具体的微观的问题,但是,对于理论本身的发展是无济于事的。既然存在多种多样的问题,并且目前的研究不能够合理地回答和解决它们,那么我们就有必要寻求新的解决问题的方法。拉卡托斯(1978)的科学研究纲领作为评价科学理论的元理论或者是方法论,给我们提供了一种有效地解决问题的思路和方法。长期以来,我们对翻译是科学还是艺术的问题,争论不休。随着传统一派的译论家渐次退出历史舞台,现代派的理论家成为主流一派,翻译的科学性随之成为共识。既然翻译的科学性成为共识,那么翻译理论就应当和科学相关。但是何谓翻译理论的科学性?这个根本的问题却没有人去进行系统的追寻。拉卡托斯的科学研究纲领正是对科学理论的科学性问题,提出了通用的条件和标准。用这些通用条件和标准对翻译理论进行评价,正是本研究的所关注的主题,也是本研究不同于以往的任何研究之处。既然“传统的经验关注”是与艺术有关而与科学无关,那么就不能够以科学的标准来衡量它们。我们的评价对象随之就确定为可以称之为理论的翻译理论。翻译学的确立和迅猛发展,只是近几十年来的事情,现代翻译理论正是人们对翻译的科学性诉求的结果。那么本文的研究正是把它们作为研究对象。现代翻译理论纷繁芜杂,流派众多,我们不能也不可能每一个都去进行这样的科学评价,因而选择有代表性的理论作为评价对象是十分必要的。在梳理了现代翻译理论的基础上,本研究选择了三个具有代表性的理论作为评判的对象,即奈达的图里的和格特的理论,其特点是以全面性而著称,也即理论的提出者倾向于比较全面地解释描述翻译现象和问题。以往对翻译理论的批评存在以下问题:1.批评或者是评价孤立的假说居多,往往就理论中的某一句话甚至某一个字眼来进行文字上的挑错。2.例证法是主要的批评手段,一个或者是几个例子就可以证明或者是证伪一种理论。3.对一个理论的本身的发展缺少系统的研究,因而看不清理论家是如何进行调整和发展理论的。4.理论之间的比较没有科学的参照标准,比较的结果往往是任意的、不具有科学性的。我们对翻译理论的评价和批评克服了以上的问题,具有以下创新性:1.正如拉卡托斯本人所宣称的那样,科学研究纲领不会去关注孤立的假说和单个的理论或者是假说的结合体,研究纲领是作为伟大科学成就的描述和评价单位的。那么本论文也是把以上所提及的三个研究对象,看作是研究纲领来研究的。举例来说,我们不会仅仅去关注奈达的形式对等、动态对等以及功能对等等几个孤立的假说,而是把奈达的整个理论看作是一个研究纲领来进行研究和评价的。2.不进行简单的试错法的研究,也即不用发现一只黑天鹅来证伪所有的天鹅都是白的这样的例证法对理论进行评判,按照拉卡托斯的说法,这是不能算作科学的。我们的研究基于研究纲领的特点来进行理论评价的。研究纲领的特点是每一个都由‘硬核’和‘保护带’所构成。我们所做的工作是对这三个全面性翻译理论分别进行理性重构,也就是说,按照拉卡托斯研究纲领的特点分别研究它们的‘硬核’和‘保护带’,研究辅助性假说所构成的‘保护带’和‘硬核’之间的关系,研究构成‘保护带’的辅助性假说理论之间的关系,通过这样的研究来评判理论中的假说是否是孤立的、主观的假说,如果是,那么这些辅助性假说就不是真正的科学。反之,如果这些假说通过显著的连续性连接在一起形成一个研究纲领,那么它们就是科学的。3.按照拉卡托斯的评判标准,对一个理论本身的发展做出进步性和退步性的评判。4.我们对理论的比较是基于拉卡托斯的一个研究纲领替代另一个研究纲领的标准来判断的,因而,从拉卡托斯科学研究纲领的角度来看,是具有一定的科学性的。论文的第一部分由第一章构成,是关于对现代翻译理论评价的理据。论文指出,霍姆斯的“翻译学的名与实”作为翻译学的纲领性文件,也没有把通用翻译理论批评作为一个研究分支列进来,因而建立通用翻译理论批评是十分必要的。论文通过论证指出,尽管翻译理论的分类和流派纷繁芜杂,它们存在一定的共性特征,因而对通用翻译理论的建立的可行性提供了依据。第一章接下来介绍了整个论文的研究方法,即对拉卡托斯的科学研究纲领进行了介绍,阐述了整个论文的研究目的、方法及程序。论文的第二部分由第二、三以及第四章构成,是对三个全面性翻译理论的理性重建,也就是说,用拉卡托斯的科学研究纲领的方法分别分析了三个全面性理论的‘硬核’和‘保护带’,‘硬核’和‘保护带’之间的关系,由辅助性假说所构成的‘保护带’理论之间的联系问题。第二章对奈达的理论的理性重构,围绕着奈达的三本重要著作《翻译科学探索》(1964/2004)、《翻译理论与实践》(1969/2004)和《语言与文化--翻译中的语境》(2001)来进行的。本章分析了奈达理论的‘硬核’,以及奈达是怎样围绕‘硬核’进行‘保护带’的建构的,论证了奈达理论的进步性的发展过程。通过运用科学研究纲领的方法,指出奈达的‘保护带’理论所存在的问题。该章还对奈达如何应对各种反驳与批评来调整‘保护带’的理论达到保护‘硬核’的目的进行了论证。另外,通过论证,指出了国内对奈达理论的误解,以及如何从研究纲领的角度来澄清这种误解的。论文的第三章是对图里的理论的理性重构,主要围绕着图里的《翻译理论探索》(1980)和《描述翻译学及其它》(1995/2001)来进行的。本章分析了图里理论的‘硬核’和‘保护带’,以及图里是如何围绕‘硬核’来构建‘保护带’理论的。通过论证,指出了图里理论的进步性的发展过程,并且按照科学研究纲领的方法指出其理论存在的问题。该章同时指出了图里是如何应对各种反驳和批评来调整
本文标题:读奈达《翻译理论与实践》
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5203889 .html