您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > High-context-Culture-and-Low高低语境
SupplimentaryMaterials1.KeyTerms:1.Sensation(感觉):sensationistheneurologicalprocessbywhichpeoplebecomeawareoftheirenvironment.(感觉是人们意识到周围环境的神经过程)2.Organization(组织):把从周围选择的刺激信息,以一种有意义的方式整理,组合。3.Interpretation(释义):Interpretationreferstoattachingmeaningtosensedata.(赋予信息意义)4.Highcontextculture(高语境文化):Culturesinwhichlesshastobesaidorwrittenbecausemoreofthemeaningisinthephysicalenvironmentoralreadysharedbypeoplearelabeledhighcontext.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。)5.Lowcontextculture(低语境文化):Culturesinwhichlittleofthemeaningisdeterminedbythecontextbecausethemessageisencodedintheexplicitcodearelabeledlowcontext.(在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。)2.AdditionalInformation:SupplementaryEnglishCase:6.2.1.aThisdemonstratesthatevenstimuliwecanbeawareofwedonotattendtocontinually.Beinginabusyairportterminalisagoodexample.Whilethere,youareconfrontedwithmanycompetingstimuli.Yousimplycannotattendtoeverything.However,ifintheairportterminalanannouncementismadeaskingyoubynametoreporttoacourtesytelephone,youwouldprobablyhearyournameeveninthatenvironmentofcompetingstimuli.6.2.1.cThinkofhowspeakersofEnglishcategorizelife.Mostprobablyusethecategoriesofhumanlifeandanimallife.Nowthinkofhowyoutypicallycategorizeanimallife:probablyintowildanimalsanddomesticatedanimals.Nowthinkofhowyoutypicallycategorizedomesticatedanimallife:probablyintoanimalsuseforfood,animalsusedforsportandrecreation,andpets.Lookatthepictureofthepuppyandcaptureyourfeelings.Mostofusseethispuppyinthecategoryofpetforwhichwehavelearnedtorelatewarm,lovingfeelings.Puppiesarecute,cuddly,warm,lovingcreatures.Nowlookatthepicturesbelowandcaptureyourfeelings.Mostofuswholovedogsfindthesepicturesuncomfortableanddisgusting.Howcanpeopleeatdogs?They’repets,notfood!Italldependsonwhereyoucategorizethem.Dogsarepetsinsomeculturesandfoodinothers.IntheArabworld,dogsareacceptableaswatchdogsandashuntingdogsbutarenotkeptinthehomeaspetsbecausetheyareseenasuncleanandalowformoflife.TocallsomeoneadogisaninsultamongArabs.Peopleinmostcultureshavestrongideasaboutwhichfoodsareacceptableforhumanconsumptionandwhicharenot.PeopleinsomecountriesthinkthecustomintheUnitedStatesofeatingcornonthecobisdisgustingbecausethatfoodisfitonlyforpigs.TheUkrainianfavoritefoodsalo,rawpigfatwithblackbreadandvodka,mightcausenauseainsome,aswouldknowingthathorsemeatfromCaliforniaisservedinrestaurantsinBelgium,France,andJapan.Yourreactionofdisgustisaculturallylearnedinterpretationandthatinterpretationcanbequitestrong.In1989,Californiamadeitamisdemeanorforanypersontosell,buy,oracceptanyanimaltraditionallykeptasapetwiththeintentofkillingtheanimalforfood.Morerecently,animalrightsgroupshaveprotestedthesaleofliveanimals,suchasturtles,frogs,lobsters,crabs,fish,andchicken,forfoodatAsian-Americanmarkets.Asiantraditionisthatfreshmeatistastierandmorehealthful,thatthebestmeatisthat“thatentersyourhousestillbreathing.”Animalrightsactivistscontendthattheanimalsaretreatedinhumanelyintheshopsandarekilledinwaysthatcausethemunnecessarypain.Asian-AmericangroupsarguethateatingdogsandcatsisanextremerarityamongSoutheastAsianimmigrantsandcallthelawandtheanimalrightsactivistsracist.Insomecultures,partsofsomeanimalsarecategorizedasmedicine.Inothercultures,certainanimalsareconsideredsacredandwouldcertainlynotbeeaten.TheHinduelephant-headedGodGaneshisaccompaniedbyaratwheneverhetravels.Rats,likecows,aredeifiedinIndia.NoHinduworshipiscompletewithoutanofferingtoGaneshandhiscompanion,therat.RatsarefedandrarelykilledinIndia.AcaseanalysisCanyouuseConfucianismtoexplainwhyChinesepeoplehavebothfanandcaiinonemeal?Confucianismencouragesasenseofbalanceandharmony.ThedistinctiveprocessofpreparingChinesecuisineisbasedonConfuciusandhisphilosophyofbalance.Thereisadivisionbetweenfan,Chineseforgrainsandotherstarchfoods,andcai,vegetableandmeatdishes.Abalancedmeal,then,musthaveanappropriateamountoffanandcai.中文补充案例及材料:6.2.1.a(选择)英语国家重长大的人对理解某些日语发音有一定的困难。有些日语的发音现象在英语里不存在。例如:obasanauntobaasangrandmotherkitacamekittahear6.2.1.b(组织)不同国家对颜色的划分不同。6.2.1.c(释义)不同的文化对狗的态度不同:西方国家视之为宠物;韩国视之为美食。龙在中国文化是吉祥的象征,而在西方文化中却是邪恶的象征。英语中有,“luckydog”“而在汉语中却有“狗眼看人低”,“狗仗人势”等词语。Manypeopleconsiderdogsaspets,however,insomecountriessuchasKorea,dogsaredeliciousfood.Canyouexplainyourfeelingsaboutthisphotograph?6.3(高语境,低语境)美国的课堂上经常放映关于日本茶道的电影。日本茶道是道教传统的反映,崇尚精神高于物质,崇尚繁忙生活中的安宁。茶道在和谐的音乐中把主人和客人联系在一起。此处无声胜有声。一切尽在共同的经历,一切尽在茶室,插花,书法,瓷器之中。茶道是高语境的典型例子。而在低语境中人们会说“快点,喝杯茶!”茶中没有共同的经历可分享。6.3脸的概念:在中国文化中face有两种解释方法:脸和面子。尽管二者可以互换,但意义却不近相同。脸代表信心而面子代表荣誉和名誉。中国的道教有阴阳之分,阴阳是掌控自然和生命的一种平衡的力量。中国的食物注重色,香,味俱全是平衡和和谐的表现。中国就餐时既吃饭又吃菜也是平衡和和谐的表现。6.3Cross-culturaltips6.3.1跨文化交流中“语境文化”的角色一位受英文教育的新加坡公民的一位居于中国的长辈去世了,她代表父母到中国参加这位长辈的葬礼。临行前她母亲千叮万嘱,要她把一笔钱交给这位去世长辈的亲友,以表悼念心意。当她把钱面交有关亲友时,不料对方连连推拒。朋友见状,也就没有再坚持了。岂料回到新加坡后不久,就听到了亲友的隔海埋怨,责之不晓世事。惟到此时,她才明白了临行前母亲那几近执着的叮咛的真正含义。一位会说中文的美国投资商人曾叹道,在与中国人共事时,不是自己的话常被别人误解,就是自己对别人的话语理解不到位。在今天跨文化交流的大环境下,这种沟通不畅的问题,相信对许多读者来说,并不陌生,它实际上是凸显了这样一个事实:在很多的情况下,言语交际的不畅,已不再仅仅是语言本身的问题,而是与语言背后的文化背景和文化因素息息相关
本文标题:High-context-Culture-and-Low高低语境
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5218926 .html