您好,欢迎访问三七文档
第六章:语序的转换汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语序习惯安排,而不可照搬.语序是极重要的语法手段.汉英在语序上有同有异.英语五种基本句型的主干成分语序与汉语是一致的.句型ISV生命开始了.Lifebegins.句型IISVP生命是不灭的.Lifeisimperishable.句型IIISVO生命带来希望.Liferendershope.句型IVSVoO生命给我们希望.Liferendersushope.句型VSVOC雨果说人生是一面明镜.Hugocallslifeacrystalmirror.英汉基本句型主干序列的一致性构成英汉翻译直译的基础之一,也是我们在翻译实践中运用成分分析法的基本线索.在大多数情况下,主干语序决定句子基本体式.每个英语句子,不论是一个词组组成的短句还是由许多词组组成长句,无论是简单句还是多重复句,一概都是扩大了的五种基本句型.一.定语现代汉语中凡是定语都放在被修饰的中心词前面.如:无产阶级领导的,人民大众的,反对帝国主义,封建主义和官僚资本主义的革命.英语的定语主要有前置和后置.1.定语前置:名词或名词性词组,表示非归属关系(性质)bookstore,shoeshop;(100%);形容词(80%以上),nationalart,ruraleconomy;“数词+量词+of”整个结构作定语(100%)oneboxofpencils,onebasketfulofflowers;名词所有格作定语(100%)ChairmanMao’sworks,threeminutes’walk(100%),名词短语thirty-soldiertaskforce(100%);形容词短语new-openedshop(美国微软系统)(100%)2定语后置:不定式短语,过去分词短语,现在分词短语,形容词短语,介词短语;短语作定语都固定(100%)后置,有连字符的除外.如:Aclasstoattend,XinjiangUniversityfoundedin1924,ababyweepingatthecorner,Xinjiang,vastinlandandrichinresources,isagoodplace.VotersinsupportofKerryhasgoneup;修饰不定词的定语后置比重100%nothingnew,anythinginteresting;副词,Chinatoday动词或名词转化来的词尾带“able”,“ible”的形容词作定语,available,accessible;Itistheonlywayaccessibletothetown.Arethereanybookslikethisavailableatthebookstore?少数形容词due,general,enough作定语,单个分词作定语(该分词具有较强的动词意义);1)aletterwithfivecentspostagedue;2)secretarygeneral;3)Ihavetimeenoughtodothat;具有表语力量的形容词present,alivee.g1)Theonlymanpresenthereistheirteacher.2)Heisthemanalive.一连串前置定语叠加时,表示最基本特征的定语离中心词最近,一般次序是:(1)表数量定语的.(2)表一般性质定语(形状,色彩).(3)表本质特征定语.E.g两名老练的讲英语的外交官twoskillfulEnglish-speakingdiplomats;任何大的日本的城市anylargeJapanesecities以上四种是前置定语叠加情况,称之为前置平行关系,与中心词关系是修饰关系.前置定语细述:第一位:限制性DeterminativePremod.(冠词,指示代词,不定代词,名词所有格,序量词等)第二位:描绘性DescriptivePremod1)判断性(表达主观判断的定语)2)描状客观表象的定语第三位:分类性ClassifyingPremod.1)国别2)原料质料3)用途等具有连锁关系的双重或多重后置定语,语序刚好与汉语语序相反.例如,1)这种物质的原子核thenucleioftheatomsofthissubstance海峡两岸实现和平统一,是包括台湾同胞在内的全体中国人民的坚定意志和决心.ThepeacefulreunificationofthetwosidesoftheTaiwanStraightsisunshakablewillanddeterminationoftheentireChinesepeople,includingtheTaiwancompatriots.二.状语状语位于句首,与汉语语序一致.现代汉语中,状语一般置于句首或谓语动词之前.英语中时间状语,地点状语,原因状语,方式状语表示强调时都置于句首.这些状语的特点是:一般都由介词短语,独立分词结构,分词短语充当,易于识别,具有相应的汉译形式.条件状语,让步状语,目的状语,比较状语一般置于句首.所有这些置句首的状语都与汉语序一致.1)由于军方提供的机会十分广泛,将有47万男子志愿入伍或任职而不再坐待时机Becausethemilitaryoffersawiderangeofselections,morethan470,000menwillvolunteerfortheirchoiceofserviceandjobratherthanwaitfortheirnumbertocomeup.2)仅仅在一天之前,当以色列和叙利亚的喷气机在黎巴嫩上空交战时,清澈的蓝空回荡着轰隆隆的巨响和炮火声.Onlyadaybefore,sonicboomsandcannonfirereverberatedintheclearblueskyasIsraeliandSyrianjetsclashedoverLebanon.3)楼兰古城位于罗布泊西北角,它一直是历史上一个难以解开的谜.LocatedinthenorthwestcornerofLopNur,theancientcityofLoulanhasbeenanenigmainhistory.4)只有用这种方法,我们才能解决大陆与台湾的统一问题.Oninthisway,canwesolvetheissueofthereunificationbetweenmainlandandTaiwanIsland.5)只要水资源缺乏,工农业生产就会受到损失.Solongasthereislackofwaterresource,theagriculturalandindustrialproductionwillbeaffected.6)有他当我们小孩的老师,我们就放心了.Withhimasateacherforourkids,wewillfeelitatease.7)尽管他年事已高,还是坚持给研究生上课.8)Oldasheis,heinsistedonhislecturetohispost-graduates.9)为了申办奥运,中国政府做了充分的准备.InordertobidtheOlympicGamesfortheyear2008,Chinesegovernmenthasmadeafullpreparation.英语习惯上将状语一般都置于句未.英语中,时间状语,地点状语,原因状语,程度状语和方式状语通常置于句末.(用if引导的假设状语置句首居多).这些刚好与汉语语序相应.1)如果利率增长又创新高潮,美国政府中会不会有人感到惊讶的.NobodyintheAdministrationwillbesurprisedwhentheinterestratesgouptoarecordhigh.欧洲国家一般农民的白领工人是不大可能像六十年代的美国同业那样行事的.TheaverageEuropeanfarmersandwhite-collarworkerwillnotbepossiblytoactastheirAmericancounterpartsdidinthe1960s.当邓小平1977年上台时,中国的经济处在崩溃的边缘.China’seconomywasonthevergeofbankruptcywhenDengXiaopingcametoofficein1977.在孔雀河畔出现了一座新型石油城,库尔勒市.ThereemergedanewoilcityonthebankofthePeacockRiver---KorlaCity.他的英语说得太差了,别人都听不懂.HespokeEnglishsobadthathecouldhardlymakehimselfunderstood.如果这种情形持续下去,我们将无路可走.Ifsuchasituationgoeson,wewillcometoend.状语位于谓语动词之后,与汉语语序相反.Workhard;marchforward.状语位于动词之后是英语中的普遍现象.ThewindpowerisbeingusedextensivelyinnorthChina.这有三种情况:第一,一般用作状语的副词,如:词尾带-ly的副词(除少数习惯置句首的例外Psychologically,heisinsub-health)一般都置于谓语动词之后.Livehappily;singmerrily.第二,有些副词,如down,up等置于谓语动词之后,不经状语调整译出的意思与汉语一致.Warmup;cooldown修饰由形容词充当的定语,表语时,充当状语的副词一般置于现修饰对象之前,与汉语语序一致.Newly-builtfactory;wellawareofthefact少数状语可置于谓语动词之前,与汉语语序完全一致.第一.少部分介词短语充当的状语,分词短语状语,状语从句以及动词不定式短语以插入语的形式置于谓语动词之前,(be除外)前后都有逗号,这种插入语式的状语与汉语语序一致.常用作插入语的副词状语有:indeed,certainly,surely,however;介词短语状语有:infact,inotherwords,ingeneral,forexample,ofcourse,inshort,atleast等等;分词短语状语有:strictlyspeaking,generallyspeaking,beginningtomorrow,judgingby;不定式短语有:tobesure,totellthetruth等;第二,少数时间副词除句首外,还固定置于谓语动词之前,与汉语语序一致.这些词主要有:now,often,seldom,never,always,already,once,almost,just,suddenly,certainly,nearly,hardly,really,usually,surely,constantly,very,more,much,quite,fairly等.例证:1)新疆的确是个干旱和半干旱地区.Xinjiangis,certainly,anaridandsemi-aridregion.2)这个学校实际上把我的女儿培养成了文盲.Thisschool,infact,makesanilliterateofmydaughter.3)我们外语学院的课程设置严格地说是落后的,除非进行调整,否则我们将失去新疆外语教学老大的优势.Thecurriculumset-upforourforeignlanguagescollegeis,strictlyspeaking,backward,unlesssubjecttoreadjustment,we’llloseouradvantageasaflagshipinFLTinXinjiang.4)中国政府从明天起开始对香港特别行政区实施主权.Chin
本文标题:汉英翻译第六章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5378982 .html