您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 高级英语二unit8
TheWorkerasCreatororMachineUnlessmanexploits(开采)others,hehastoworkinordertolive.Howeverprimitiveandsimplehismethodofworkmaybe,bytheveryfactofproduction,hehasrisenabovetheanimalkingdom;rightlyhashebeendefinedastheanimalthatproduces.Butworkisnotonlyaninescapable(不可避免的,逃避不了的)necessityforman.Workisalsohisliberator((民族)解放者,解救者)fromnature,hiscreatorasasocialandindependentbeing.Intheprocessofwork,thatis,themolding(成型)andchangingofnatureoutsideofhimself,manmoldsandchangeshimself.Heemergesfromnaturebymasteringher;hedevelopshispowersofco-operation,ofreason,hissenseofbeauty.Heseparateshimselffromnature,fromtheoriginalunitywithher,butatthesametimeuniteshimselfwithheragainashermasterandbuilder.Themorehisworkdevelops,themorehisindividuality(个人)develops.Inmoldingnatureandre-creatingher,helearnstomakeuseofhispowers,increasinghisskillandcreativeness.WhetherwethinkofthebeautifulpaintingsinthecavesofSouthernFrance,theornaments(装饰)onweaponsamongprimitivepeople,thestatues(雕像,塑像)andtemplesofGreece,thecathedralsoftheMiddleAges,thechairsandtablesmadebyskilledcraftsmen,orthecultivationofflowers,treesorcornbypeasants--allareexpressionsofthecreativetransformationofnaturebyman'sreasonandskill.人只要不剥削他人,就得靠劳动来求生存。不论其劳动方式是多么原始,多么简单,仅凭从事生产性劳动这一事实,就足以使人超出动物界。把人定义为“从事生产的动物”是很有道理的。但对于人来说,劳动不仅是必不可少的生存条件。劳动还使他从自然界中解放出来,成为一个不依附于自然界的社会的人。在劳动过程中,即在模铸和改造其自身以外的自然界的过程中,人也模铸和改造了他自己。人由征服自然、驾驭自然才最终达到超出自然的境界,并进而逐步增强了自己的协作能力、思维能力和审美能力。他将自己从自然界,从自己与自然结成的原始统一体中分离出来,同时又以主人翁和建设者的身分重新与自然相结合。人的劳动方式越进步,其个性特征也就发挥得越充分。在塑造和改造自然的过程中,人逐步学会了如何充分利用自己具有的各种能力,增进自己的技艺和创造性。无论是法国南部洞穴中的美丽绘画,原始人所用武器上的纹饰图案,希腊的雕像和神殿,还是中世纪的教堂建筑,能工巧匠制作的桌椅,乃至农民培育出来的花木五谷等等——这些无一不是人利用自己的思维能力与技艺创造性地改造大自然的具体例证。InWesternhistory,craftsmanship,especiallyasitdevelopedinthethirteenthandfourteenthcenturies,constitutes(建立)oneofthepeaksintheevolutionofcreativework.Workwasnotonlyausefulactivity,butonewhichcarriedwithitaprofoundsatisfaction.Themainfeaturesofcraftsmanshiphavebeenverylucidly(清透地,透明地)expressedbyC.W.Mills.Thereisnoulterior(隐秘的)motiveinworkotherthantheproductbeingmadeandtheprocessesofitscreation.Thedetailsofdally(随随便便地对待)workaremeaningfulbecausetheyarenotdetached(分离的,分开的)intheworker'smindfromtheproductofthework.Theworkerisfreetocontrolhisownworkingaction.Thecraftsmanisthusabletolearnfromhiswork;andtouseanddevelophiscapacitiesandskillsinitsprosecution(控告,起诉,检举).Thereisnosplitofworkandplay,orworkandculture.Thecraftsman'swayoflivelihooddeterminesandinfuses(灌输,加入(一种特性))hisentiremodeofliving.在西方历史上,手工技艺,尤其是十三、十四世纪中发展起来的手工技艺构成了人类创造性劳动发展史上的一个顶峰。那时的劳动不仅是一项有现实价值的活动,而且是一项给人以巨大的满足的活动。有关手工技艺的主要特征,美国社会学家米尔斯曾作过清楚的说明。他说,“除了劳动者对于被制造的产品和制造产品的生产过程本身的兴趣之外,劳动并无其他的深层动机。日常工作的细枝末节之所以有意义,是因为在劳动者的心目中,它们与劳动的产品密不可分。劳动者不受任何约束地主宰自己的劳动行为。这样,工匠艺人便能通过劳动过程来学习劳动技艺,并且在劳动过程中应用和提高自己的劳动技艺。工作和娱乐、工作和文化活动融为一体。工匠艺人的谋生手段决定并影响着其生活方式。”Withthecollapseofthemedievalstructure,andthebeginningofthemodernmodeofproduction,themeaningandfunctionofworkchangedfundamentally,especiallyintheProtestantcountries(新教国家).Man,beingafraidofhisnewlywonfreedom,wasobsessed(着迷的)bytheneedtosubdue(征服)hisdoubtsandfearsbydevelopingafeverish(发烧的,有热病症状的)activity.Theout-comeofthisactivity,successorfailure,decidedhissalvation(拯救,救助),indicatingwhetherhewasamongthesavedorthelostsouls.Work,insteadofbeinganactivitysatisfyinginitselfandpleasurable,becameadutyandanobsession.Themoreitwaspossibletogainrichesbywork,themoreitbecameapuremeanstotheaimofwealthandsuccess.Workbecame,inMaxWeber'sterms,thechieffactorinasystemofinner-worldlyasceticism(内在的禁欲主义),ananswertoman'ssenseofalonenessandisolation.随着中世纪社会结构的瓦解和现代生产方式的出现,劳动的社会意义和作用发生了根本性的变化,这一变化在新教国家尤为显著。人们对于自己新近获得的自由感到害怕,而为了克服自己的疑惧,他就必须进行某种狂热的活动。这种活动的结果,或成或败,就决定着他的命运和灵魂的归宿,标志着他死后是将进天堂还是入地狱。于是,劳动便成了一种义务,一种烦恼,而不再是一种能使人满足和愉快的活动。靠劳动发财致富的可能性越大,劳动就越发变成了一种纯粹的升官发财的手段。用马克斯·韦伯的话说,劳动已成为“内心世界禁欲主义”思想体系中的一个主要因素,解决人们内心的寂寞和孤独感的一种办法。However,workinthissenseexistedonlyfortheupperandmiddleclasses,thosewhocouldamass(积累,积聚)somecapitalandemploytheworkofothers.Forthevastmajorityofthosewhohadonlytheirphysicalenergytosell,workbecamenothingbutforcedlabor.TheworkerintheeighteenthornineteenthcenturywhohadtoworksixteenhoursifhedidnotwanttostarvewasnotdoingitbecauseheservedtheLordinthisway,norbecausehissuccesswouldshowthathewasamongthechosenones,butbecausehewasforcedtosellhisenergytothosewhohadthemeansofexploitingit.Thefirstcenturiesofthemodernerafindthemeaningofworkdividedintothatofdutyamongthemiddleclass,andthatofforcedlaboramongthosewithoutproperty.不过,这种意义的劳动也只是对于那些能够积累一些资本并雇用他人劳动的中、上层阶级而言才存在的,而对于那仅有劳动力可供出卖的绝大多数人来说,劳动只不过是一种强迫劳役。十八、十九世纪的工人,若是不想饿死,便得一天劳动十六个小时。他这样做,并不是要以此侍奉上帝,也不是为以工作上的成功来证明他属于“上帝的选民”之列,而是因为他迫于无奈,不得不向那些拥有剥削手段的人出卖自己的劳动力。现代史开初的几个世纪中,劳动的意义划分为两种:对于中产阶级来说是义务,而对于无产者来说则是强迫劳役。Thereligiousattitudetowardworkasaduty,whichwasstillsoprevalent(流行的,盛行的)inthenineteenthcentury,hasbeenchangingconsiderably(相当,非常,颇)inthelastdecades.Modernmandoesnotknowwhattodowithhimself,howtospendhislifetimemeaningfully,andheisdriventoworkinordertoavoidanunbearableboredom.Butworkhasceasedtobeamoralandreligiousobligationinthesenseofthemiddleclassattitudeoftheeighteenthandnineteenthcenturi
本文标题:高级英语二unit8
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5443480 .html