您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 2018考研英语翻译每日一句:团购-毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806可获得更多福利考试使用毙考题,不用再报培训班2018考研英语翻译每日一句:团购考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【团购】Groupbuyingisanewshoppingmodewhich,asitsnameimplies,meansalargegroupofpeoplebuyingthesameproduct.Itaimsatenhancingbuyersnegotiationpowerwithsellerstogetafavorableprice.WiththeprosperityanddevelopmentofChineseecommerce,onlinegroupbuyingispopularamongChineseInternetusersandhasbecomethemainformofgroupbuying.Itisconvenient,fast,lowinpriceandunrestrainedbyregions.CurrentlymanywebsitesinChinaaretryingtolaunchgroupbuyingserviceandflourishquickly,suchasJuhuasuan,Nuomituan.Itisknownthatthemajorityofonlinegroupbuyersareyoungpeopleinlargeandmedium-sizedcitiesinChina.参考翻译:团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。1.第一句有二个谓语动词,分别是是…指…和旨在。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句指很多人一起购买同一产品译为定语从句,用which引导;顾名思义可以作插入语处理,放在which和means之间。2.第二句也有两个谓语动词流行起来和成为…,翻译为并列句即可,用and连接。注意已经成为团购的主要形式要用现在完成时。3.它方便、快捷、价格低、不受地域限制的主语它,后跟四个并列形容词作表语,译为convenientfast,lowinpriceandunrestrainedbyregions。此外,该句也可以译为Ithasthecharacteristicofconvenience,efficiency,inexpensivenessandnoterritoryrestriction。4.最后一句中的据了解…可使用itisknownthat的结构,后跟that引导主语从句。
本文标题:2018考研英语翻译每日一句:团购-毙考题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5470240 .html