您好,欢迎访问三七文档
外国语学院英语系学年论文I摘要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。关键词:中国菜名;翻译原则;翻译方法注意:关键词应是3至5个名词外国语学院英语系学年论文IIAbstractChinesedietculture,withalonghistory,isrichandprofound,whichhasbecomeanimportantwindowfortheforeigngueststogetacquaintedwithChineseculture.Chinesedishnamesonthemenuhaveagoodindicationforpeople.Itvividlyexpressesthecharacteristicsofthefoodandgoodmoral.Atthesametime,asourcountryincreasinglyhasinterfacedwithinternational,Chinesedishesarebecomingmoreandmorepopularamongforeigners.Becauseof2008OlympicGamesinChina,itisoneofthemostbrilliantwaystoshowChinatothewholeworld.However,differentChinesefoodcookingways,richfoodcultureandprofessionalstrongbringaboutdifficultiesfortranslation.Chinesedishestranslationerrorcan’texpressthecharacteristicsofthefoodandgivepeopleabadimpression.Therefore,weshouldgraspthetranslationprinciplesandnotetheflexibleuseofrelevanttranslationmethod.Keywords:Chinesedishnames;translationprinciples;translationmethods(注意:中英文Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)外国语学院英语系学年论文IIIContents摘要...................................................................................................................IAbstract...................................................................................................................IIContents.................................................................................................................III1Introduction..........................................................................................................12NamesofChinesedishes......................................................................................22.1Flavorsnacks..................................................................................................22.2InallusionnamedChinesedishes.................................................................22.3WithgoodthingsorimagescenenamedChinesedishes...............................22.4InmedicinalfoodnamedChinesedishes.......................................................22.5Others.............................................................................................................33Howtotranslateeffectively.................................................................................43.1Principletranslation........................................................................................43.1.1Transliterationprinciple.......................................................................43.1.2Avoidtheprincipleofvirtualtoreal....................................................43.2Methodsoftranslation....................................................................................43.1.1Realistictranslation..............................................................................43.1.2Freehandtranslation.............................................................................44Conclusion.............................................................................................................5Bibliography.............................................................................................................6注意:1.目录部分内容不需要自己输入。待论文正文写好后,它会自动生成:左键点击该部分,按右键,选中“更新域”,再选“更新整个目录”,确定即可,目录会自动生成。2.完成该步骤后,如果目录部分都是大写字母,请全选整个目录,按外国语学院英语系学年论文IV右键,把“字体”栏目下的“小型大写字母”取消,然后把字体改为TimesNewRoman即可。3.如果论文没有Appendix,就把正文中该部分删除,目录上就不会出现了。4.请不要改变模版格式!各级标题序号不能改动,直接在模版上打印!如果改变模版格式,就无法自动生成。修改完后,请删除该“注意”部分!外国语学院英语系学年论文11IntroductionChinahasalonghistoryofseveralthousandyearsformedcolorfulfoodculture.DeliciousfoodmatchgoodreputationisoneofthedistinctivefeaturesofChinesefoodculture.ThedishesareconcentratedtheprofoundChinesecuisineandlocalcharacteristics,whichreflecttheChineselonghistoryandsplendidcultureoffood.Chinesedishespayattentiontocolor,aroma,tasteandshapeandstresslucky.ItwitnessestheChina’sancientcivilization.Itisthenationalhistoryandcultureinminiature.WithChina’srapideconomicdevelopment,touristsfromthewholeworld,moreandmoreChinesefoodculturehasbeenwidelydisseminated.2008OlympicGamesheldinBeijingalsoplaysanactiveroleinChinesefoodculture.Attheappointedtime,theChinesedietculturesteps.HowwillChina’sdistinctiveimageandethnicCharacteristicsintotranslationofChinesedishesisextremelyimportant.Thisarticle,startingfromthetypicalnamingofChinesedishes,showsthetranslationofChinesedishes.注意:所有一级标题用小二号粗体;段前段后距23磅所有二级标题用三号粗体;所有三级标题用四号粗体;所有正文内容用小四号;正文行距为1.3倍;正文中所有一级标题另起一页外国语学院英语系学年论文22NamesofChinesedishes2.1FlavorsnacksAsacountrywithalonghistory,Chinahasalotofuniquefood.ForthosedishesacceptedbyforeignersandwithChinesecharacteristics,wecanusePinyinforthepurposesofpromotingChineseculture.Forexample:Deepfriedtwisteddoughstick(油条—Youtiao)Dumplingstuffedwithvegetableandmeatfillings(饺子—Jiaozi)Dumplingsmadeofstickyriceflourservedinsoup(汤圆—Tangyuan)Steameddumplingswithporkandstickyricefilling(烧卖—Shaomai)2.2Inallusi
本文标题:中国饮食英文论文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5571480 .html