您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 英语四六级英译汉翻译
-.--四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及-.--15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。2).理解关键在于理解句子的语法结构。3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。2).方法:以直译为主适当意译。3).步骤:通读全句,准确理解。-.--分析成分,划分意群。选择词义,贴切表达。适当调整,书写译文。5.某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion,fact,news,idea,belief,message。2).同位语从句中that不在从句中充当任何成分,定语从句that充当一定句子成分。3).同位语翻译可采用解释法,即先行词后+“I”。B.强调结构:还原强调部分,直接翻译。C.定语1).分词短语作定语2.不定式作定语3.介词短语作定语4.形容词做定语上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。D.比较结构1).as、、、as、、、2).notsoAas、、、B3).ratherA,thanB与其说B,不如说A4).lessA,moreB与其说A,不如说B-.--E.并列结构两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,如:and,or,but,bothand,neithernor,notbut,notonly、、、butalso、、、等。F.否定结构1).部分否定:若否定句中出all,both,every,each等类似词语,则表部分否定。2).形状否定:例如:Hiscontributioncannotbeexaggerated.他的贡献极大。Youcanneverbecarefulenough.你必须多加小心。3).形式肯定,内容否定Heisanythingbut/exceptascholar.他绝不是一个学者。Swimminghereisfarfrom/notatalldangerous.在此游泳毫无危险。HeisthelastpersonIwanttomeet.他是我最不想见的人。G.形式主语翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。-.--Itisreportedthat据报道Itisestimatedthat据估计Itisconjecturedthat据推测Itmustbeadmittedthat必须承认Itcannotbedeniedthat/Thereisnodenyingthat不可否认Itcanbesaidwithoutfearof/exaggerationthat可以毫不夸张地说6.实战练习以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:(87).Thesubstancedoesnotdissolveinwater_______________(不管是否加热)。本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether…or…”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether(itis)heatedornot,填入部分作让步状语从句,itis可以被省略。-.--考查重点:从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether…or…,though,nomatterhow等表达的用法。分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。(88).Notonly___________________(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用toohigh或toomuch,由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“notonly…but…”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“Notonlydidhechargemetoomuch”或者“Notonlydidheoverchargeme”。考查重点:倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。-.--(89).Yourlossesintradethisyeararenothing______________________(与我的相比)。本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。”翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与…相比”考查词组知识,四级程度同学应当掌握“comparedwith”或者“incomparisonwith”,但常有考生把“comparewith”与“compareto”(把…比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“mylosses”。考查重点:词组知识:需要考生把握大批类似comparewith以及名词形式incomparisonwith的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词非常重要。分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。(90).Onaverage,itissaid,visitorsspendonly_____________________(一半的钱)inadayinLeedsasinLondon.本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。显然本句在拿as…as…结构做文章。因为是比较关系,把在Leeds和在London的费用做比较,所以后半句有明确-.--的“as”一词。空缺部分是要有“as”,还要有“half”和“money”。关键是次序如何调理。根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的asmuch+n.+as,因此本句要填入“halfasmuchmoney”。考查重点:比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有twiceasmuch(many)as…(91).Bycontrast,Americanmothersweremorelikely__________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。本句再次在词组方面进行考查,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点,有时表达因果关系最复杂的动词词组。应当熟练把握“attribute…to…”的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词的用法,“belikelyto…”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把to漏掉。总之,需要填入的部分拼贴在一起就是“toattributetheirchildren’ssuccessto”。考查重点:动词词组,表示因果关系的attribute…to…。需要熟练掌握用法的还有leadto,resultin,resultfrom,betoblamefor,beresponsiblefor。另外,还要-.--学会使用拼写类似的词组contributeto,表示“有助于,对…做出贡献”。特别提示:如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中。至少我们未来面对的翻译部分就重点考查了各类词组语法的知识,而且全是原来四级题目中的重点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武之地。准备新四级千万不要与以往的知识割裂,我们所说的“万变不离其宗”就是这个道理,熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,才不会被千变万化的题型吓倒。7.翻译练习安排1).时间以每天30分钟为宜。2).借用英英字典养成良好的英文思维习惯。3).坚持每天练习。3-5分钟做翻译(卡表做),8-12分钟调整译文,结合词典、语法书对照答案。4).可以每天做阅读中的难句一句。六级英译汉翻译的复习与应试技巧-.--翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。一、试题与考生应试情况分析(一)通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。2.句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。3.考查的翻译技巧主要包括:(1)定语从句的译法;(2)被动语态的处理;(3)长句的的处理等等。掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文-.--章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。(二)根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面1.缺乏基本的翻译常识作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。2.对于英译汉翻译技巧知之甚少任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。3.划线的部分理解不透为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结
本文标题:英语四六级英译汉翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5751017 .html