您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 6.定语从句及其它常见句式的翻译
6.英汉句子对比与翻译之外位结构,定语从句及其它常见句式的翻译外位语汉语中独立于句外同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语。其目的在于突出某一事物以引起别人注意,或者是为了简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚。外位语翻译之一一)对应法英语中也有对应的外位结构,翻译时可以套用。例如:每句话,每个行动,每项政策,都要符合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。Everyword,everyactandeverypolicymustconformtothepeople’sinterests,andifmistakesoccur,theymustbecorrected——thatiswhatbeingresponsibletothepeoplemeans.外位语翻译之二二)拆句法为了句式的明晰,表意的准确,可以考虑将外位结构拆分成英语中独立的句子。例如:要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究工作,这就是分析的过程。Inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.Thisistheprocessofanalysis.外位语翻译之三三)溶合法所谓溶合法就是抛开汉语中的外位结构,将其所表达的内容纳入英语的句子当中,充当相应的句法成分。例如:建设和谐社会,这将是今后我们长期的工作重心所在。Ourpriorityinworkforthelongperiodaheadistobuildaharmonioussociety.无主句的翻译无主句是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句并非省略主语的句子,而是习惯上就是这么说或者写的,主语是什么很难确定,这就跟英语这种“主语显著”句式格格不入了,所以在翻译时应该灵活处理。无主句翻译之一一)借用英语被动结构将汉语中的宾语转化成英语中的主语。这儿将修建更多的居民大楼。(表示存在或者出现)Moreapartmentbuildingswillbebuilthere.发现了错误一定要改正。(表示规定或者要求)Wrongsmustberightedoncetheyarediscovered.无主句翻译之二二)采用倒装结构有些表示事物存在、消失、出现的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,可套用。在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.无主句翻译之三三)补出恰当的主语不入虎穴,焉得虎子?Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair?无主句翻译之四四)对译成祈使句一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去做总的解决。Wheneveraproblemcropsup,tackleitrightaway;don’tletproblemspileupandthentrytosettlethemallatonego.无主句翻译之五五)“Therebe”或者“Itbe+…+to…”留得青山在,不怕没柴烧。Whilethereislife,thereishope.能不能提前完成计划呢?Isitpossibletocarryouttheplanaheadoftime?定语从句的翻译I.简单定语从句的翻译---为了方便起见,我们将定语从句分为简单和复杂两种。同时,也可将定语从句分为限制性和非限制性定两种。PartI.限制性定语从句有关资料显示,限制性定语从句有四种翻译方法,在一般文学和科技文献的翻译中,所占比重分别如下:1.译成汉语的定语结构,约占20%10.ItfollowsthattheChinesecomradesconsiderKorea’scauseastheirown.由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点出信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。2.译成汉语的并列分句,约占45%.3.译成汉语的状语从句,约占15%.4.译成汉语的谓语结构和宾语结构,约占20%.(A)译成定语结构.(1)Headoredthatgirlwhohadjustgoneout.译文:他一心念着刚才走出去的女孩。(2)Mrs.Blifilwasindeedtheobjecttowhichtheybothaspired.译文:布利非太太正是他俩向往的目标。(3)Hethereforeresolvedimmediatelytoacquainthimwiththefactwhichwehaveaboveslightlyhintedtothereader.译文:因此他决定把我们在上文隐约提到的那件事情告诉他。总结:这是一种与原文接近的翻译形式。方法很简单:不论先行词在主句什么位置,关系词在定语从句什么地方,都将从句翻在中心句前,加上“的”字就行。这是处理较短定语从句的常用方法。(B)译成并列分句.(4)ItseemedtoEthanthathisheartwasboundwithcordswhichanunseenhandwastighteningwitheverytickoftheclock.译文:伊坦觉得他的心让许多绳子捆住,有一只看不见的手跟着钟声的滴答一下一下地把它收紧。(5)yethefailedsomehow,inspiteofamediocritywhichoughttohaveinsuredanymanasuccess.译文:按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎么,只是不得意。(6)Ihavestrongopinionswhichwouldn'tsuityou.译文:我有些看法,但对于你们怕不合适。(7)YoucompareherwithyourEnglish-womenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindSallyasylph.译文:你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三到五顿肉食,你拿萨丽和她们比,当然觉得萨丽是个窈窕仙女了。(8)Thiswasadelighthecouldnotforego.译文:他认为是无上乐趣,不肯割舍。Attention:1.定语从句译成并列分句的位置,是顺着原文次序放在句首或句末,但若句子太长,或是为了加强语气,也可放在句首。如(5)(7)句。2.译成并列分句时常采用意合法,有时不用连词,如(8);带连词时都是一些”就”“却”“但”“也”等较简洁的字眼,如(6)。(C)译成状语从句。(9)Theinspiredchurchmanthatteacheshimthesanctityoflifeandtheimportanceofconductissentawayempty.译文:(如果)一位悟道的传教士向他宣讲人生的神圣和德行的重要性,他就请他走开,一文钱也不施舍。(10)Hesoonlearnstheanticsthattakeyouin.译文:于是他很快就学会那些怪腔怪调来骗你们。(目的)(11)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.译文:这个方案独出心裁,极富创意,他们都很喜欢。(结果)(12)Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.译文:人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(条件)(D)译成谓语结构和宾语结构a)谓语结构(13)Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.译文:她在银行的存款,足够使她到处受到欢迎。b)宾语结构(14)SirHuddlestonhadthreedaughterswhoallhopedtobeLadyWilliam.译文:赫特尔斯顿爵士的三个女儿而都想嫁给威廉。PartII.非限制性定语从句---据统计,非限制性定语从句主要可翻译为:1.并列分句,约占70%2.独立句,约占20%3.其他如状语,定语,谓语等结构,约占10%.(A)译成并列句(1)Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.译文:饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。(2)WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的战争,而第二次世界大战比第一次要复杂的多。(3)Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.译文:他看见前面有个憔悴的白发老人,眼睛里充满了怒火。(3)Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.译文:他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材很高,仍然一副好摸样,但受了时间的折磨有点憔悴。(B)译成独立句(4)JohnlearnttherudimentofIrishfromhisfather,whocamefrommypartofIreland.译文:约翰从他父亲那里也学会了几句简单的爱尔兰话。他父亲倒是爱尔兰人,是我的老乡。(5)ShecompensatedherselfwithlongandintimaeconversationswithMrs.Blenkingsop,thehousekeeper,whodroppedsomehintstothelady’s-maid,whomayhavecursorilymentionedthemattertothecook,whocarriedthenews,Ihavenodoubt,toallthetradesmen.译文:她和管家布兰金索泊太太亲密地长谈了好几回。管家露了些口风给上房佣人。上房佣人也许稍微对厨娘说了几句。厨娘一定又去告诉了所有那些做买卖的人。(6)Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.译文:不过问题还是圆满解决了。这说明计算很准确。(C)译成其他结构(1)HethoughttobetterhiscircumstancesbymarryingayoungwomanoftheFrenchnation,whowasbyprofessionopera-girl.译文:他想改变环境,娶了一个唱歌剧的法国女人。(限定性定语结构)(2)Thesoftwareengineerboughtthehalfmillionhouse,buttheprofessorofsociology,whosesalaryismuchlower,onlyboughtasmallapartment.译文:那位软件工程师买了那栋五十万美元的房子,但那为社会学教授却因
本文标题:6.定语从句及其它常见句式的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5830557 .html