您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 英汉互译作业:《简爱》
《简爱》李霁野译本vs祝庆英译本小组成员(2011级英语师范5班)宋沁颖20110511974余睿20110511975张瑶20110511973原著简介《简·爱》(JaneEyre)是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说以浓郁抒情的笔法和深刻细腻的心理描写,引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相互理解、相互尊重的基础之上的深挚爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力量。其最为成功之处在于塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。作者简介夏洛蒂·勃朗特(CharlotteBronte,1816-1855),英国小说家,生于贫苦的牧师家庭,曾在寄宿学校学习,后任教师和家庭教师。1847年,夏洛蒂·勃朗特出版著名的长篇小说《简·爱》,轰动文坛。1848年秋到1849年她的弟弟和两个妹妹相继去世。在死亡的阴影和困惑下,她坚持完成了《谢利》一书,寄托了她对妹妹艾米莉的哀思,并描写了英国早期自发的工人运动。她另有作品《维莱特》(1853)和《教师》(1857),这两部作品均根据其本人生活经历写成。夏洛蒂·勃朗特善于以抒情的笔法描写自然景物,作品具有浓厚的感情色彩。《简爱》多个中文翻译版本1980年,《简·爱》,祝庆英译,上海译文出版社1982年,《简·爱》,李霁野译,陕西人民出版社1990年,《简·爱》,吴钧燮译1991年,《简·爱》,凌雯译,浙江文艺出版社1994年,《简·爱》,黄源深译,译林出版社1997年,《简·爱》,胡建华译,漓江出版社1999年,《简·爱》,石岩山译,上海译文出版社2001年,《简·爱》,高飞译,文化艺术出版社2001年,《简·爱》,吴江皓、曾凡海译,北京燕山出版社2002年,《简·爱》,范希江译,文化艺术出版社2003年,《简·爱》,史津海、刘微亮、王雯雯译,浙江文艺出版社2003年,《简·爱》,郭深译,安徽文艺出版社2004年,《简·爱》,刘洁译,天津古籍出版社2005年,《简·爱》,北塔译,中国少年儿童出版社2005年,《简·爱》,徐平译,青岛出版社2005年,《简·爱》,宋兆霖译,中国书籍出版社2006年,《简·爱》,迮洁译,长江文艺出版社2007年,《简·爱》,伍厚恺译,重庆出版社2007年,《简·爱》,夏旻、奠自佳、范纯海译,长江文艺出版社2007年,《简·爱》,陈琳秀译,哈尔滨出版社2007年,《简·爱》,郭庆岚译,河南文艺出版社2008年,《简·爱》,付悦译,农村读物出版社2008年,《简·爱》,戴侃译,辽宁教育出版社2009年,《简·爱》,王凡译,万卷出版2009年,《简·爱》,金新译,新世界出版社2009年,《简·爱》,徐尧尧译,哈尔滨出版社2010年,《简·爱》,施建华译,中央编译出版社2011年,《简·爱》,拜思莹、赵伟成译,接力出版社《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)较具有代表性。译者简介李霁野著名作家、翻译家,1925年参加未名社,曾任孔德学院讲师、河北女子师范学院、辅仁大学、重庆女子师范学院、台湾大学教授。建国后,任南开大学外语系主任、天津市文化局局长、天津市文联主席,曾当选为天津市和全国政协委员。1925年曾向友人王鲁彦(著名作家,为当时在北京教学的俄国盲诗人爱罗先珂的学生)学习世界语,并通过这一机缘与鲁迅结识,鲁迅曾资助其入燕京大学学习。晚年热心提倡世界语,加入中国世界语之友会,任天津世界语协会名誉会长。译著有《简爱》、《被侮辱和被损害的》等著名译作。祝庆英著名翻译家。从1953年起,先后在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版社任外文编审。1981年加入中国共产党。精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事业。70年代,两眼深度近视,仍孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作。白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。有时还义务帮助年轻人学习外语。多次被评为全国和上海市的“三八”红旗手。1980、1982年两次荣获上海市劳动模范称号。当选为上海市第五届、第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。译著长篇小说《弗洛斯河上的磨坊》、《董贝父子》、《简爱》,短篇小说集《惩恶扬善故事集》,长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》,参加编纂《法汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。与哥哥祝文光合译有奥斯汀的《爱玛》。选段分析《简爱》第十一章内容介绍洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。因此,她来到了桑菲尔德庄园做家庭教师。初到这里时,费尔法克斯太太的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。费尔法克斯太太还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛找到了避风港一般。怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。对于简爱来说,新的环境意味着新的生活、新的希望。作动词时,贴壁纸(牛津高阶p1247)【原文】Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetomeasthesunshoneinbetweenthegaybluechintzwindowcurtains,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,sounlikethebareplanksandstainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.明亮的,光线充足的(牛津高阶P199)makesthclear;bevisible(牛津高阶p1616)李译:太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方:一看它我的精神就振作起来了。祝译:太阳从鲜艳的蓝色印花窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同。这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。沾有污痕的(牛津高阶p1720)无遮盖的,裸露的;(树木)光秃秃的(牛津高阶P118)(单)精神,心灵(复)情绪,心境(牛津高阶p1693)小组观点:•李译中把”bright”翻译为“愉快的”,祝译为“明亮的”。我们认为这里联系上下文,阳光照进房间,房间应该是阳光照耀、明亮的。因此祝译更符合语境。•对于“showing”的翻译,李译为“显出”,祝译为“照亮了”。根据show本身的词意再联系全文,应该是阳光把墙和地板照亮。因此祝译更为贴合全文。•对于“papered”的翻译,李译为“纸糊的”,祝译为“糊着墙纸的”。我们根据词意,paper做动词为贴壁纸的意思,再与后文的“铺着地毯的”对应,它的不定式应该是“糊着墙纸的”•对于“bareblanks”的翻译,根据词语本身的意思以及联系全文,我们小组认为“光板”和“光秃秃的木板”都不够恰当。简爱刚搬进房间不久,房间布置简单、整洁,所以我们认为译为“光滑的地板”恰当。•李译把“stained”译为”褪色的”不符合该词本身的意思,祝译“玷污的”相比更佳。(ps:但是我们小组认为“满是污迹的”更恰当)•李译和祝译都把“spiritsroseattheview”译为“精神振奋”,但是根据spirits的词意,我们认为“心情变得晴朗”更恰当。external:外部的,外界的externals:外表(牛津高阶p604)【原文】Externalshaveagreateffectontheyoung:Ithoughtthatfairereraoflifewasbeginningforme,—onethatwastohaveitsflowersandpleasures,aswellasitsthornsandtoils.时代,年代,纪元(牛津高阶p575)棘刺,荆棘牛津高阶p1839李译:外表对于年轻的人很有影响:我想一个美好的生活时代为我开始了——一个既有荆棘和劳苦,也有鲜花和欢乐的时代。祝译:外表对于青年人是有强烈的影响的。我想,对我来说,生活中一个比较美好的的时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花和欢乐的时期。小组观点:•李译与祝译都把“externals”翻译为“外表”。该词为“外表、外貌”之意,它的词根”external”是“外部的,外界的”之意。我们小组认为,根据上下文,第十一章的主要内容写简爱刚来到桑菲尔德庄园的生活,表明她已经摆脱洛伍德,开始了新的生活。把“externals”译为“外表”在这里说不通,应该是”外部的因素“之意,因此译为”环境”。•李译中“era”为“时代”,祝译中为“时期”。虽然“era”本身是“时代,年代,纪元”的意思,但是我们认为时代本身更适用于一个社会的发展阶段,用在这里指简爱的生活有点太大了,因此祝译中“时期”比较恰当,指简爱的人生进入了一个新的阶段、新的时期。【原文】Myfaculties,rousedbythechangeofscene,thenewfieldofferedtohope,seemedallastir.李译:我的才智被这种情景变迁、这种令人怀希望的新地方所刺激,似乎全活动起来了。祝译:由于场景有了变动,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒,似乎完全都活跃起来。anyofthephysicalormentalabilitiesthatapersonisbornwith.官能,天赋(牛津高阶p612)Timeindifferentplace(固)改换环境(牛津高阶p263)动起来的,轰动(骚动)起来的(来自百度)小组观点•对于“faculties”的翻译,李译为“才智”,祝译为“官能”,才智是后天形成的,官能是天生具有的,根据faculty的词意“身体生来就有的机能、官能”,因此祝译更准确。•对于“changeofscence”的翻译,祝译和李译都没有把这个固定词组的意思翻译出来,而且根据上下的联系,简爱从桑菲尔德庄园搬到洛伍德,应该是环境改变的意思,因此译为“坏境的改换”最恰当。•因为“faculties”译为“官能”,因此对于“roused”和“astir”的翻译,祝译(“唤醒”和“活跃”)更符合词语的搭配。【原文】Isometimeswishedtohaverosycheeks,astraightnose,andsmallcheerymouth;Idesiredtobetall,statelyandfreelydevelopedinfigure.李译:我有时愿意有玫瑰的面颊,直梁的鼻子和一张樱桃小口;我渴望发展的端庄美好的高身材。祝译:我有时候希望有红喷喷的脸蛋,挺直的鼻子和樱桃般的小嘴;希望自己长得高,庄严,身材丰满。小组观点:•李译中“玫瑰的面颊”、“樱桃小口”都从字面上翻译,但让我们有一种词语搭配上的别扭之感。而祝译中“红喷喷的脸蛋”、“樱桃般的小嘴”表现出原作者运用的比喻手法,像苹果一样红喷喷、像樱桃一样的,读起来更通顺、不晦涩。(PS:根据字典的意义,我们组认为“红润的脸蛋”更工整更佳)•李译中“渴望发展的端庄美好的高身材”对于“devloped”的意义把握不当,而且运用了直译,整个句子逻辑显得混乱。而祝译运用了意译,“希望自己长得高、庄严、身材丰满”,显得更有条理、通顺。(PS:我们组认为翻译为“身材高挑,气质高贵,体态丰满“更对仗工整)•祝译中对于“stately”的翻译为“庄严的”,但是这里形容人的形体显得不当。李译的“端庄的”更为恰当。作“发展的”之意讲时指国家与社会,指人的时候是“成熟的
本文标题:英汉互译作业:《简爱》
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6010587 .html