您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商务礼仪 > 导游英语口译 unit7
大连理工大学出版社旅游英语口译训练教程大连理工大学出版社Unit7口译技能:LongSentencesInterpreting口译场景:EntertainmentⅠWarmingupⅡInterpretingSkillsⅢPuttingintoPracticeⅣRelatedVocabularyandExpressionsⅤActingasanInterpreterⅥKnowledgeLinksContents大连理工大学出版社Warmingup大连理工大学出版社WarmingupEntertainmentmayprovidefun,enjoymentandlaughter.Therearemanyformsofentertainment,suchascinemas,theatres,sports,gamesandsocialdances.Inthissection,you’llhearashorttalkabouttheacrobaticshow.Whilelistening,trytocompletethefollowingchartwiththeinformationyouhear.What’sthedifferencebetweenChineseacrobaticsandWesterncircus?WeknowthatChineseacrobaticsis____________________________.WhatarethecharacteristicsofChineseacrobatics?First,youcansee_____________________________andmobileacts.Second,youcansee__________________________________.Thetypicalactisfootjuggling.Third,youcansee______________________________________.Bowls,plates,fans,ladders,chainsandumbrellasareusedinperformances.oneoftheoldestfolkartsinChinacalmnessandbalanceinhighlyriskyacombinationofstrengthwithagilitytheuseofhouseholdutensilsasprops大连理工大学出版社InterpretingSkillsLongSentencesInterpreting句法转换由于英汉两种语言的习惯及文化背景不同,导致两种语言中的句型结构也存在一定区别。为了翻译得更加地道、准确,旅游英语口译人员往往需要对源语言的句法进行适度调整或转换,使之成为符合目标语言习惯的句子。尤其在处理长句时,因其结构复杂、信息量大,更要通过分析句子的特点,借助适当的翻译技巧,对长句、难句进行翻译。在旅游英语口译中,长句多出现在较为正式的有稿讲话或发言的场合,如旅游节开幕式等。这种情况下的长句非常书面化,结构严密,甚至经常出现“套话”。而非正式场合交谈中若出现了长句,往往也是比较口语化的,由多个简单句并列而成。但无论是何种情况我们都要认真分析句子结构,迅速抓住关键信息、中心含义、句子主干,以便把复杂句子简单化。实践中具体方法有以下几种。大连理工大学出版社InterpretingSkills一、顺译法当源语言的叙述层次与目标语言基本一致时,可按源语言的顺序进行翻译。例如:1.Pleaseallowmetosaysomething,onbehalfofmycolleaguesofABCHotel,toexpressourwarmwelcome.译:请允许我说几句话,代表我们ABC大酒店的同事,来表达我们热烈的欢迎。评析:此句英文与中文的表述层次基本一致,在口译要求快速反应的情况下,可按照原文的顺序翻译。若是在笔译过程中,则不一定强调迅速反应,则可以翻译得更加优美如“请允许我代表我们ABC大酒店的同事向各位表达我们的热烈欢迎。”2.我相信你们会有一个愉快的旅程,如果需要我帮忙的话,请直说。译:Iamsureyouwillenjoyyourjourney.IfthereisanythingIcandotohelp,pleaseletmeknow.大连理工大学出版社InterpretingSkills二、逆序法当源语言的叙述层次与目标语言的习惯不同,甚至相反时,需要按照目标语言习惯的语序,甚至从后往前来翻译。例如:1.天坛和红墙黄瓦的故宫不同,以天蓝色为主。译:UnliketheImperialPalacewithyellowtilesandredwalls,theTempleofHeavenismostlyskyblueincolor.评析:若此句按照中文原文的顺序翻译则变为“TheTempleofHeavenisdifferentfromtheImperialPalacewithyellowtilesandredwalls.Itismostlyskyblueincolor.”两个简单句型的重复在紧凑性和文采方面都比原文逊色。大连理工大学出版社InterpretingSkills三、增译法与减译法增译法,是指在原文基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使译文更加符合目标语言的习惯与文化背景。但要做到增词不增意。例如:1.IstillrememberthenightwhenIcametothevillage.译:我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。评析:根据中文语法结构的需求,在汉语译文中增加了“情景“一词,使句型完整。2.Followersbloomallovertheyard.译:朵朵鲜花开满了庭院。评析:英文中的量词不如汉语的丰富,在英译汉的过程中要根据需要加上合适的量词。大连理工大学出版社InterpretingSkills3.公元前221年,秦始皇统一中国后,连接并增修了公元前5世纪原秦、燕、赵三国建造的长城。译:In221B.C.afterQinshiHuang,thefirstemperoroftheQinDynasty,unfiedChina,thesectionsoftheGreatWallbuiltbythekingdomsofQin,Yan,andZhaointhe5thcenturyB.C.werelinkedandextended.评析:大部分外国人可能不太了解秦始皇的含义。因此在英文译文中加上了“thefirstemperoroftheQinDynasty”加以解释说明。大连理工大学出版社InterpretingSkills四、减译法减译法,指在口译过程中删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯的词语。但要做到减词不减意。例如:1.每根立柱直径为9米,内有美国奥蒂斯电梯公司专门为东方明珠设计、建造、安装的高速电梯上下载客。译:Eachcolumnis9metersindiameterandisequippedwithhigh-speedpassengerelevatorsspeciallydesigned,constructedandinstalledbyOtisoftheUnitedStates.评析:在译文中省略了“专门为东方明珠”这一信息。因为可以直接从上下文含义中看出这一点。还有“上下”也没必要特别翻译或交代,从常识可判断电梯都是上下行驶的。2.三峡大坝热忱欢迎五大洲朋友的光临!译:TheThreeGorgesDamwarmlywelcomesfriendsfromthefivecontinents/fromallovertheworld.评析:“欢迎……光临”只需译成“welcome”,不必画蛇添足译为“welcomethearrivalof...”。大连理工大学出版社InterpretingSkills3.中国幅员辽阔,各地景色、气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。译:AsChinaissuchavastcountry,landscapesandclimatevarywidelyfromplacetoplace.SoyoumayvisitChinainanyseasonoftheyear.评析:中国人有时喜欢把表示相同含义的词叠加起来说。在英译时可以简化处理。如“一年四季”可仅仅译为“inanyseason”,而不必译成“inanyofthefourseason”。4.这些山峰,连同山上的绿竹翠柳、岸边的农舍,隐约化入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。译:Thesehillsandthegreenbambooandwillowsandfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.评析:在旅游介绍中,大量的对偶句使得句子更为精致漂亮,此句就是个典型案例。但在口译过程中,若直接翻译成英文,就会显得冗长累赘。从这个例子可以看出,这些大量的风景描述,并没有太多实际意义,只为了增强语言节奏和感情色彩,因此翻译时不必一一对应,可进行一些删减,只要能表达出景物的美感即可。本译文中最后用到了“dreamyworld”也达到了非常诗情画意,让人充满想象的效果。大连理工大学出版社InterpretingSkills五、正反译法由于语言习惯不同,英汉互译中往往出现分别从正面和反面表达同一个概念的现象。在具体口译过程中,要根据目标语言的思维表达习惯在肯定与否定、主动与被动等方面正反变通,灵活处理。例如:1.Keepoffgrass.译:禁止践踏草地。2.Afteryou.译:你先请。3.ForeignerscomingtoBeijinghaveallgonehomesatisfactorily.译:到北京的外国人,没有不满意而归的。大连理工大学出版社InterpretingSkills六、拆分重组法这种方法多用于长句的翻译,它根据句子的结构,找出主干部分,在原句的关系代词、关系副词、并列、转折等连接处,按意群把原句进行分解、重组、翻译。例如:1.东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。译:TheOrientalPearlRadioandTVTowerissituatedonthebankoftheHuangpuRiverattheendofLujiazuiinPudong.Surroundedbytheriveronthreesides,thetowerfacesarowofWesternbuildingsofvariousstylesontheBundacrosstheriver.Thetoweris468meterstall,rankingfirstinAsiaandthirdintheworld.评析:通过分析,我们可以看出此句结构虽不算复杂,但信息量很大,共包含了五个分句:第一句描述了东方明珠的具体位置;第二句介绍塔高;第三句、第四句突出表现了塔的地理位置的优越性;第五句又说到塔的高度问题,为亚洲第一,世界第三。第二、五句都与塔的高度有关,却被第三、四句隔开,因此在翻译过程中,为了使译文前后内容更具逻辑性与连续性,我们应当对分句的顺序进行调整,第一句单独成一句,第三句、第四句紧随其后,第二句、第五句安排在一起。大连理工大学出版社PuttingintoPracticeVocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:1.ListeningInterpreting大连理工大学出版社PuttingintoPracticeVocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,
本文标题:导游英语口译 unit7
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6109648 .html