您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > TEM8(2012)汉译英试卷评析
英语专业8级2012年汉译英试卷评析华东理工大学外国语学院邵志洪教授主讲人邵志洪教授简介英语专业八级考试汉译英阅卷组组长华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博士生导师中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、《翻译理论、实践与评析》、《英汉对比翻译导论》、《汉英对比翻译导论》、《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等英语专业八级考试在线课堂TEM8(2012)汉译英试题汉语原文英语专业八级考试在线课堂泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去![1]痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。[2]院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。[3]她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。[4]整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。[5]就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。[6]这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。她将秘密留在心头。(注:以上句子编号为笔者所加。)1.引言英语专业八级考试在线课堂2012年全国英语专业8级考试阅卷工作已经结束。本次考生人数21万多,比2011年增加了1万多。本次汉译英试卷汉语原文选择了“心理描写语篇”,这在全国英语专业8级考试历史上尚属首次。可以说,对于英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教和学都是一次很好的检验。阅卷教师认为本次汉译英试卷中发现的普遍问题是:汉英对比理论在心理描写语篇翻译中的应用,包括在情感活动描写语言和思想活动描写语言翻译中的应用。《高校英语专业八级考试大纲》(2004年新版,上海外语教育出版社)中的翻译测试要求是:“能运用汉译英和英译汉的理论和技巧,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。”而在具体阅卷中,高校外语专业教学测试委员会制定的“TEM8汉译英评分标准(2011)”中对汉译英的评分标准是“译文忠实性”和“语言适切性”,具体表现在汉英词汇语义和语法结构等方面的转换能力。英语专业八级考试在线课堂本人多年来一直担任汉译英阅卷组组长,参加选样分析、制定评分标准和复查等阅卷全过程。现根据该语篇的特点,拟在汉英语言对比的基础上,以学生试卷和从试卷中选出的评分样卷为例,对本次汉译英试卷中出现的普遍问题作些评析。评析内容包括汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译和汉英语法结构对比与心理描写语篇翻译,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学,尤其是心理描写语篇翻译的教学有所启示。以上汉语原文句[1]为人物情感活动的描写,包括“痛苦”和“郁闷”情感活动的描写,以及伴随“痛苦”和“郁闷”情感活动的生理反应,即“眉心发烫发热”,“胃里一股气冲喉而上”。汉语原文句[2]到句[6]为人物思想活动的描写。2.汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译英语专业八级考试在线课堂词汇语义关系可以分为纵聚合关系(paradigmatic)和横组合关系(syntagmatic)。词汇纵聚合关系指的是纵向替代、植入词项以生成意义。词汇横组合关系,即词的同现关系(co-occurrencerelationship),所要研究的是词与词之间的搭配关系。由于不同的语言有不同的选择限制,汉英两种语言中某些相对应的词,其搭配范围不尽相同。汉英词与词之间的聚合关系和组合关系都存在很大差异。因此,在学生译文中容易出现顾此失彼的现象。这种现象突出表现在句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的译文中。2.1汉英词汇语义关系对比与试卷评析英语专业八级考试在线课堂“一股气”译文词语聚合关系和组合关系选择表如下:一股气awaveofasurgeofatorrentofafloodofaseaofashowerofavolumeofagustofablastofastormofaflowofastreamofagushofairatmospheregasbreathsmellodourmannerspiritangerinsult英语专业八级考试在线课堂汉语量词是一大词类。汉语中起中介作用的量词与数词一起使用,不仅可以提供有关数量的信息,量词自身还可以提供计量单位和方式、事物的种类和形状、甚至说话人的情感等多种信息。量词的运用表明汉语语义的准确与辨析的细微。英语有unitnouns,起着类似汉语量词的作用,这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中的一小类而已,词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象概括能力和搭配能力。往往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词。汉语一个量词在英语中常有许多相应的词来表达相应的概念。这就提出了怎么译以及在众多的英语词汇中如何进行选择的问题。英语专业八级考试在线课堂英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(achair),一只鸟(abird),一本书(abook)。原文句[4]中“一扇窗”:awindow,学生译文中不存在任何问题。英语不可数名词前用量词,比如:一件家具(apieceoffurniture),一条新闻(apieceofnews),一块肥皂(abarofsoup)。句[1]中“胃里一股气冲喉而上”的“一股气”的学生译文问题很多,有些甚至闹出笑话。一种情况是不用量词,如:anair,agas等。另一种情况是用量词,但不一定恰当。原文是“(胃里)一股气(冲喉而上)”,因此,学生译文awaveof,asurgeof,atorrentof,afloodof,aseaof,ashowerof,avolumeof等“量”显然太大了。学生译文agustof,ablastof,astormof等“气流”显然太强劲了。恰当的学生译文是aflowof,astreamof,agushof等。英语专业八级考试在线课堂“气”在英语中可以有很多选择:air,atmosphere,gas,smell,odour,manner,spirit,anger,insult……因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象,比如:atorrentofatmosphere,ashowerofgas,aseaofsmell,aflowofspirit,astreamofinsult,ablastofanger。其实,根据上下文,“气”在这里指的是“(胃里的)气”,学生译文中用air是泛指的,而特指的译文应该是gas。汉语原文是心理描写语篇,而不是医学专业语篇。因此,在翻译中要注意词汇选择在文体上的适切性。不少学生在翻译时不恰当地使用了医学专业术语,闹出了笑话。试比较下列句子中的划线部分:句[1]……胃里一股气冲喉而上。(1)Astreamofairrushedtoherlarynxfromherstomach.cf.Astreamofairrushedtoherthroatfromherstomach.(2)Astreamofgassprangtoherthroatfromhergastricorgan.cf.Astreamofgassprangtoherthroatfromherstomach.以上larynx是“喉”(throat)的医学专业术语,gastric是“胃”(stomach)的医学专业术语。英语专业八级考试在线课堂句[2]院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。Whentheheadsaidthechildhadsufferedfromhypoplasia,shewasevenmoreatsea.cf.Whentheheadsaidthechildhadsufferedfromunderdevelopment,shewasevenmoreatsea.cf.Whentheheadsaidthechildhadsufferedfromslowgrowth,shewasevenmoreatsea.以上hypoplasia是“发育迟缓”(underdevelopment)的医学专业术语。译文用医学专业术语hypoplasia,听者“她”和读者“我们”当然也都会是“心头无绪”了。2.2汉英表意手段对比与试卷评析英语专业八级考试在线课堂汉语是语义型语言,而英语是形态型语言。语义型语言重的是语义结构,形态型语言重的是形式结构。汉语有语法,但它不像英语那样有显露的外在形式,而是隐含在语言内部的。它不像英语那样是通过形式或形态来表示语言成分间的关系,而是让语义本身来体现这种关系的。汉英表意手段是不同的,一般来说,英语是形态表意的,汉语是词汇表意的。2.2.1汉英数的表达对比与试卷评析英语专业八级考试在线课堂句[1]痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。句[1]中有多个表示人体器官和人体部分的词语,比如:“心”,“眉”,“胸”,“胃”,“喉”。学生译文主要错误是“数”(number)的形态问题,闹出了不少笑话。试比较下列句子中的划线部分:(1)Shecouldfeelthepaininherhearts.cf.Shecouldfeelthepaininherheart.(2)Shecouldfeeltheheatonherforeheads.cf.Shecouldfeeltheheatonherforehead.(3)Shewasverygloomyinherchests.cf.Shewasverygloomyinherchest.(4)Someairrushedtoherthroatsfromherstomachs.cf.Someairrushedtoherthroatfromherstomach.以上译文把原文中的人物描写成了怪物,有多个“心”,多个“额”,多个“胸”,多个“胃”,多个“喉”。英语名词加s表示复数概念,比如:theruminant’sstomachs指“反刍动物的四只胃”。2.2.2汉英时体表达对比与试卷评析英语专业八级考试在线课堂本次试题原文语篇中时体表达比较丰富,这就牵涉到汉英时体表达对比与翻译的问题。陈述句由直接引语变为间接引语,如果引述动词为过去时形式,间接引语中的动词时、体形式一般就要作相应的变化。当强调动作或状态先于引述动词时,一般过去时要变为过去完成体。例如:Hesaid,“Ididn’trecognizeyou.”(直接引语)Hesaidhehadn’trecognizedme.(间接引语)英语专业八级考试在线课堂句[2]院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。句[2]中“院长说”用过去时态,“这孩子发育迟缓”是间接引语,应该用过去完成体,表示“过去的过去”。但是几乎没有见到学生译文中有用过去完成体的。试比较下列句子中的划线部分:(1)Shewasevenmoreatalosswhenthedirectortoldherthatthebabysufferedfromslowgrowth.cf.Shewasevenmoreatalosswhenthedirectortoldherthatthebabyhadsufferedfromslowgrowth.(2)Shewasevenmorelostwhentheheadsaidthatthechildgrewratherslowly.cf.Shewasevenmorelostwhentheheadsaidthatthechildhadgrownratherslowly.英语专业八级考试在线课堂句[5]就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。句[5]为人物思想活动的描写。原文是直接引语,没有引导词,也没有引号。学生译文中时态的使用上比较混乱。这段引语基本上有三种译法,试比较下列句子中的划线部分:(1)直
本文标题:TEM8(2012)汉译英试卷评析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6137745 .html