您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文 > 成套设备技术转让合同(中英对照)
CONTRACTFORINTRODUCTIONOFCOMPLETEPLANTANDTECHNOLOGY成套设备技术转让合同ThisAgreementisenteredintoandmadeinduplicateon(Date),in(Place),betweenXXXCorporation(hereinafterreferredtoasCorporation)incorporatedinaccordancewiththeCaliforniaCorporationsCodeandhavingitsprincipalexecutiveofficeinthecityof,USA,asPartyAandYYYCorporation,(hereinafterreferredtoasPurchaser)asPartyB.本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国____地的XXX公司(以下称公司)作为甲方与YYY公司(以下称为买方)作为乙方于×月×日×在××地缔结。本协议一式两份。WITNESSTHAT:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereincontained,itisagreedbyandbetweenCorporationandPurchaserasfollows:鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:1.DEFINITIONSForthepurposeofthisAgreement,thefollowingtermsshallhavethemeaningsdefinedbelow:第一条释义本协议各术语的释义如下:“AcceptanceTestManual”验收手册TheAcceptanceTestManualshallbethedocumentpreparedbyCorporationwhichwillbeusedbyCorporationandPurchaserforcheckingwhethertheEquipmentsisinaccordancewiththeSpecificationsandApprovedData.验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。“SystemParts”系统零件SystemPartsarethosewhicharenecessarytoCorporationintheperformanceofthisAgreementandderivedfromApprovedDataandshallincludebutnotbelimitedtothosepartswhicharemanufacturedbyCorporation’ssuppliers.Notwithstandingtheforegoing;mutuallyagreedsimulatedandmodifiedequipmentusedinlieuoftheforegoingshallbedeemedtobeSystemParts.系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定资料标准生产的零件,其包括,但不必一定是公司供货商所生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。“ApprovedData”规定资料ApprovedDatashallmeanthosedrawings,dataandothertechnicalinformationwhicharerelevanttotheSystem,andwhicharenecessarytoCorporationintheperformanceofthisAgreement.规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他资料。“AssociatedItems”附属项目AssociatedItemsshallmeanallthoseassociateditemsandservicesspecifiedinExhibit“C”whichisattachedheretoandmadeaparthereof.附属项目是指C表中规定的附属及服务项目,C表附属本协议且为本协议的一部分。“DeficienciesorDetects”缺陷或瑕疵DeficienciesorDefectsshallmeantheEquipment(configurationandperformance)thatfailtomeetidentifiedsectionsoftheAcceptanceTestManual.缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)不符合验收手册有关规定之处。“EffectiveDate”生效日期TheEffectiveDateofthisAgreementshallbethedateonwhichCorporationisauthorizedtoproceedwiththeworkhereundertoPurchaser’saccountorthedateonwhichthefirstpaymentisreceivedbyCorporation.TheauthorizationtoproceedreferredtointheforegoingmaybeeitheratelexorletterfromadulyauthorizedofficerofPurchaserprovidingsuchauthorizationtoproceed,oracopyofthisAgreementdulysignedbybothparties.ThesaidEffectiveDateshallbeconstruedasthedateofthecommencementofworkhereunder.本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。上述授权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,或是双方正式签署的本协议副本。上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。“ExcusableDelay”可允许的延迟ExcusableDelaywherethetermisusedinthisAgreementshallmeanthosecausesofdelayspecificallyidentifiedinArticle7hereof.本协议中使用的“可容许的迟延”一术语是指由本协议第7条中明文规定的迟延原因。“ProprietarySoftware”专有软件ProprietarySoftwareshallmeananyprogramorotherinformationstoredontapes,discs,documentsorothermaterial(inmachinereadableorotherform),whichisthepropertyofCorporation.专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。“SiteAcceptance”现场验收SiteAcceptanceshallmeanthefinalacceptanceoftheEquipmentcarriedoutbythePurchaseratPurchaser’sFacilityinaccordancewiththeAcceptanceTestManual.现场验收是指买方按照验收手册对买方设施上安装的设备所作的最后验收。“Specification”技术规格SpecificationshallmeanthedocumentidentifiedinExhibit“A”hereto.技术规格是指本协议附表A2.SUBJECTMATTEROFSALE第二条销售主体事项(a)CorporationshallselltothePurchaserandthePurchasershallpurchasefromCorporationtheEquipmenttogetherwiththeAssociatedItems.公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。(b)TheEquipmentandAssociatedItemsshallbeinaccordancewiththisAgreementandtheSpecification.设备及其附属项目须符合本协议和技术规格要求。(c)TheEquipmentshallhavethecapabilitytoperforminaccordancewiththeperformancestandardsexpressedin,totheextentthatsuchstandardsarecoveredbytheSpecificationandApprovedDataandsubjecttotheavailabilityofallnecessarydrawings,dataandothertechnicalinformation.设备性能必须符合____所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。(d)CorporationwillprepareandsubmittothePurchaserthreedraftcopiesoftheAcceptanceTestManualnotlaterthan.TheScheduleforreviewandapprovaloftheAcceptanceTestManualiscontainedinExhibit“B”hereto.公司应于____(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于附表B。(e)IntheeventofanyconflictbetweentheprovisionsofthisAgreementproperandthoseoftheExhibitshereto,theprovisionsoftheAgreementpropershallprevail.IntheeventofanyconflictbetweentheAcceptanceTestManualandtheSpecificationorApprovedData,theSpecificationandApprovedDatashallprevail.本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。3.PRICE第三条价格TheTotalPurchasePriceoftheEquipmentandAssociatedItemswithAllRiskstransitinsuranceprepaidtoPurchaser’sFacilityshallbe.设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:____。4.PAYMENT第四条付款(a)AllamountsstatedorreferredtohereinareinlawfunmoneyofandallpaymentsshallbemadeinlawfunmoneyofbythePurchasertoCorporationatCorporation’sPlant,unlessCorporationotherwisedirectsbynoticeinwritingtothePurchaser.本协议所规定或涉及的所有款额均为____(币种)法定货币,买方支付公司的所有款项都必须使用____法定货币,公司书面另行通知买方的除外。(b)ThePurchaseragreestopayCorporationtheTotalPurchasePrice,asfollows:买方同意向公司支付买价,总金额为____。(c)ThePurchasershall,uponreceiptofCorporation’sres
本文标题:成套设备技术转让合同(中英对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6166699 .html