您好,欢迎访问三七文档
第一讲:美国总统就职演讲特质一国总统的识见、魄力、智慧与心智成熟在就职演说中,新任总统宣布自己的施政纲领,表明自己的政见和立场,激起听众的热情,劝说听众接受其政治主张并采取相应的行动。LikeothergreatcommunicatorsincludingWinstonChurchillbeforehimandReagansincethenandBarackObamanow---hewassomeonewhotookword-craftveryseriouslyindeed.1、约翰-肯尼迪就职演讲如何开启?FRIDAY,JANUARY20,1961VicePresidentJohnson,Mr.Speaker,Mr.ChiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentNixon,PresidentTruman,reverendclergy,fellowcitizens:weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom,symbolizinganend,aswellasabeginning,signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.chiefjustice审判长,首席法官Clergy/clergyman可以统指神职人员,其中clergyman在英国国教里又指牧师;Reverend是对教士的尊称。renewal英[rɪ'njuːəl]美[rɪ'nuːəl]n.更新;恢复;革新;复苏;复活Wearealldelightedattherenewalofnegotiation.GodAlmighty/AlmightyGod全能上帝.forebear祖先,祖宗星期五,1961年1月20日首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。2、手按《圣经》宣誓就职1961年1月20日,肯尼迪总统按照惯例,手按《圣经》宣誓就职。誓词出自美国宪法第一章第二条:“Idosolemnlyswear(oraffirm)thatIwillfaithfullyexecute(执行;实行;处决)theOfficeofPresidentoftheUnitedStates,andwilltothebestofmyability,preserve,protectanddefendtheConstitutionoftheUnitedStates.”仅从总统宣誓就职的誓词本身,美国总统对于宪法的重视可见一斑。3、世界为何不同了?Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortal(致命的;终有一死的)handsthepowertoabolish(废除)allformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissue(在争论、在争论中)aroundtheglobe,thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosity(慷慨,大方;宽容或慷慨的行为;丰富)ofthestate,butfromthehandofGod.现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。“自由”、“人权”、“民主”这几个字眼,美国人一向偏爱。美国人相信“天赋人权”,自由是人权的一种体现。在《独立宣言》中就有这样一段有关人权的论述:“Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowedby(被赋予)theirCreatorwithcertainunalienable(不可剥夺的)Rights,thatamongtheseareLife,LibertyandthepursuitofHappiness.”4、薪火相传Wedarenotforgettodaythatwearetheheirs(继承人;后嗣,嗣子)ofthatfirstrevolution.Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans,borninthiscentury,temperedby(受过锻炼)war,disciplinedby(训练有素的)ahardandbitterpeace,proudofourancientheritage--andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisNationhasalwaysbeencommitted(忠诚的,坚定的,把…托付给),andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。Imagery:ThetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans意象:“火炬已经传给了新一代的美国人”Imageryisvividdescriptivelanguagethatappealstooneormoreofthesenses(sight,hearing,touch,smell,andtaste).以维护天下的人权为己任肯尼迪在其就职演说中指出,”anewgenerationofAmericans,……unwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthesehumanrightstowhichthenationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.“这里,肯尼迪的政治主张非常明确,在外交政策上延续了国际主义的走向――自诩为自由世界的维护者和领导者的美国要以维护天下的人权为己任。5、美国人一向的偏爱Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvival(幸存,生存;幸存者;遗物;遗风)andthesuccessofliberty.Thismuchwepledge(保证;典当,抵押),andmore.让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。肯尼迪在其就职演说一开始提到的“revolutionarybelief(革命信念)“即是《独立宣言》中关于”天赋人权“的信念。在肯尼迪就职演说词中,”自由(liberty,freedom,)“一词就用了多达9次,而与”自由“息息相关的”人权(humanrights)“也多次出现。这里,肯尼迪表达的是美国人对于自由、人权的一贯追求。对自由、人权的重视是美国人的核心价值观。6、精神渊源的老盟友Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.(在争吵下休、四分五裂时)对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。第二讲:一国与世界的关注1、加入到自由行列中来的新国家TothosenewStateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.Weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom--andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。2、身居茅舍和乡村的人们Tothosepeoplesinthehutsandvillagesacrosstheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired--notbecausetheCommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数富人。Combinationsofcontrastsandlists(bycontrastingathirditemwiththefirsttwo):Notbeca
本文标题:肯尼迪就职演讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6249423 .html