您好,欢迎访问三七文档
英语四级翻译:维吾尔族维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(theStoryofAfanti)中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。参考译文:TheUygurisaChineseethnicpeopleliketodrinkmilktea,eatmeatandnangbakedwithhavetheirownspokenandwrittenliteratureisofauniqueethnicstyle,amongwhichtheStoryofAfantiisfavoredbyallethnicgroupsinUygurpeoplearegoodatsingingandwillinvitegueststojointhemintheirtraditionalfolkdanceinfestivalsandweddingfolksongssoundbeautifulandarewidelysung.解析:1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语bakedwithflour来表达,表被动。2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为Theyhavetheirownspokenandwrittenlanguages。该句也可对应地译为Theyhavetheirownlanguagesandcharacters。3.在第4句中,“具有……风格”可用beof...style来表达;“其中……”可用amongwhich引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为TheUygurpeoplearegoodat...。“每逢......”作状语,可译为infestivalsandweddingceremonies,置于句末。英语四级翻译:茶马古道茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post?house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。参考译文:AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori?ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.英语四级翻译:国画国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinesebrush)和墨汁在宣纸(xuanpaper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。参考翻译:Chinesepaintingisanimportantpartofthecountry'sculturalheritage.ItdistinguishesitselffromWesternpaintinginthatitisdrawnonxuanpaperwiththeChinesebrushandChineseink.Toattainproficiencyinthisart,itisnecessarytohaveagoodcontrolofthebrush,andcertainknowledgeofxuanpaperandChineseinkbesidesrepeatedpainting,thepaintermusthaveadraftinhismindanddrawaccordingtohisimaginationandaChinesepainterisatthesametimeapoetandcalligrapherwhooftenaddsapoemwithhisownhandonthepainting.解析:1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguishoneselffromsth.,也可用bedifferentfrom表示。“毛笔和墨汁”可译为theChinesebrushandChineseink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattainproficiencyinthisart,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。英语四级翻译:论语《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典着作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。参考翻译:TheAnalectsofConfuciusTheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.解析:1.经典着作:翻译为classics即可,简单明了。2.儒家哲学体系:可直译为Confucianphilosophysystem或者asystemofphilosophyknownasConfucianism,只是需要注意表意完整。3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophyandmoraloutlook。5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..thatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell。英语四级翻译:找工作如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。参考答案:Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience。难点精析1.抱怨很难找到好工作:翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdoingsth。表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困难”,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining。‘只有当才’用强调句型itisonlywhen…that…表示。3.导致:翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout,但是表示不好的结果时一般用短语resultin。4.强烈建议:翻译为itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事”。5.积累相关的工作经验:翻译为accumulaterelevantworkingexperience。英语四级翻译:茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremonyanddecorum)之邦。每当客人来访,都需要泡
本文标题:英语四级翻译和解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6317298 .html