您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 股票报告 > Interpreting Unit 1
英语口译宋钧个人简介•MAinConferenceInterpreting@广外•BAinSimultaneousInterpreting@广外•Graduatedfrom南外工作经历•广州新东方学校•广东外语外贸大学继续教育学院•广东省人大常委会口译经历•刚果(金)总书记兼议长博夏卜访粤全程会议暨陪同翻译(省委书记汪洋及其他省委、市委领导)•第五届中小企业博览会暨中韩企业博览会(张德江副总理、黄华华省长)•广东省援建四川广安县新闻发布会(佟星副省长)•中加晚宴(佟星副省长宴请加拿大交通部长约翰·贝尔德)•印度尼西亚驻粤领馆国庆招待酒会•深圳高交会新闻发布会•第二届国际词典学研讨会•广州设计周---设计产业高峰论坛•第六届口译研究大会暨世界口译研讨会•广州人力资源峰会(心理学家弗兰克.卡德勒博士)•德国可耐福公司广州分部经理级管理人员培训•法国豪爵干邑公司广州白云国际机场产品发布会•瑞典斯堪尼亚汽车(Scania)中国区经销商大会•印尼安达隆煤矿与深圳华能集团煤炭进口签约仪式•广州阿波罗公司2008企业年会CourseIntroduction•教学目的:通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生使学生初步掌握口译常识和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。Definition•Definitionof“Interpreting”:toexplainInterpretingistoexplainsthinanotherlanguage.So…•Notwordforword,buttheI-D-E-A!•Noteveryword,butthemainidea!So…•ThekeytointerpretingisUNDERSTANDING•Then,expresswhatyouhearinthetargetlanguagefreely.Forexample…•彪悍的人生不需要解释。•Atoughlifeneedsnoexplanation.•Atoughguyexplainshimselfwithoutwords.Anotherone•不是一家人,不进一家门。•Wearenotfamilymembers,sowedon’tcomeintoonehouse.•Peopleusuallymakefriendswiththosewhosharesimilaritieswiththemselves.Lastone•患难见真情•Afriendinneed,afriendindeed.•各种专有名词(平时积累、临时准备)UnitOne-Typesofinterpreting•Interpretingcanbeclassifiedintothefollowingthreetypesaccordingitsnature:•ConferenceInterpreting会议口译•CommunityInterpreting社区口译•LiaisonInterpreting联络口译•Appearsintheformof:•consecutiveinterpretation(连续/交替口译)•simultaneousinterpretation(同声传译)•whisperinginterpretation(耳语翻译)•sight/onsightinterpretation(视阅翻译/视译)Identity•ListenOnlyOnce–soyouhavetoremember•Understand•Quickresponse–recallandtranslate•Makesense译员的养成•中英文的语言能力•口译技巧•智力体力因素(反应、记忆、心理素质、表达、仪态、耐力)•必要的练习UnitOne-ActiveListening•ImprovingActiveListeninglMainreasonsforfailuretorememberwhathasbeenheard:a.Insufficientattentionispaidtothespeaker.b.Unfamiliaritywiththetopicunderdiscussion.c.Incompetenceintheforeignlanguage/languageslHowtoimproveactivelistening:•a.Enlargebackgroundknowledge.•b.AskWHquestionsbeforelistening.•c.Listentothemainideasofthespeech.UnitTwo-MemoryinCITheimportanceofagoodmemoryininterpreting•Theabilitytoprocessinformationisanessentialpartofsuccessfulinterpreting.Theabilitytolisten,comprehend,andretaininformationisnecessaryforprocessinginformation.U2:Short-TermMemory(STM)•ThedurationofSTMisveryshort.Itisup6to30seconds.Memoryininterpretingonlylastsforashorttime.Oncetheinterpretingassignmentisover,theinterpretermovesontoanotherone,oftenwithdifferentcontext,subjectandspeakers.U2:Long-TermMemory(LTM)•Long-TermMemoryoccurswhenyouhavecreatedneuralpathwaysforstoringideasandinformationwhichcanthenberecalledweeks,months,orevenyearslater.Tocreatethesepathways,youmustmakeadeliberateattempttoencodetheinformationinthewayyouintendtorecallitlater.Long-termmemoryisalearningprocess.Anditisessentiallyanimportantpartoftheinterpreter'sacquisitionofknowledge,becauseinformationstoredinLTMmaylastforminutestoweeks,months,orevenanentirelife.Unit2:Tacticsofmemorizinginformation--Visualization•Thisistovisualizewhatthespeakerissayingininterpretation.Itisapplicabletotheretainingofinformationinsuchspeechtypesasnarration,descriptionandintroduction.U2:Visualization-AnExample•HurricaneHenrymovedintonorthernFloridaearlyyesterdaymorning.Nearlyhalfamillionpeoplehavehadtobeevacuatedasthe200kmperhourwindsuprootedtrees,toreroofsoffsomehousesandcompletelydemolishedlesssturdyones.Incoastalareasmanyboatsweresubmergedbythe10meterswell,whileotherswerebeachedandleftstrandedwiththeirhullsrippedopen.UnitThree-MemoryinCI•Outlininginformation提纲式记忆提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系,把源语材料内容当作提纲或框架来处理。在此提纲或框架里,译员所“记”的内容是源语材料的主要意义及其联系。在随后所“忆”和“译”的阶段,译员则在所记的基本提纲的基础上,完整地归纳包括其他次要意义在内的全部意义。提纲式记忆常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。Unit3:MemoryinInterpreting-OutliningInformation:AnExample•澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。Unit3:MemoryinInterpreting-OutliningInformationexplained(2)澳、中生态环境差别原因:1.人口密度2.经济情况:澳:第一、三产业(两例、结果)中:第二产业(结果)此外,澳:发达国(环保法规)3.历史:(重要人类活动史比较)4.环保重视程度5.文明意识Unit3:MemoryinInterpreting-Re-arrangingInformation推理式信息组合记忆:译员在理解的前提下,以话语所呈现的信息位为基础,分清信息主次,结合逻辑推理,将信息单位按主次关系逻辑性地组合成更大的信息单位,以增加短时记忆的容量。这种方法较适合于记忆那些信息量大的长句或内容相对比较枯燥、话语的连贯性较差的材料。Unit3:MemoryinInterpreting-Re-arrangingInformation-AnExampleWehaveheardalotofinterestingpointsfromthespeakerswhohavegonebeforemeaboutcreatingasupportiveinvestmentclimatewhichtakesintoaccounttheinterestsandconcernsofforeigncompanies,whilealsohelpingChinesecompaniesandthevariousregionsofChinatorealizetheircompetitiveadvantages.Unit3:MemoryinInterpreting-Re-arrangingInformation-AnExampleexplained(2)这句话大致是以下的信息单位依次进入译员的记忆:1)wehaveheardalotinterestingpointsfromthespeakerswhohavegonebeforeme(在我发言之前,我们已听到许多发言人很有意义的见解)2)aboutcreatingasupportiveinvestmentclimate(就创造鼓励性的投资环境)3)whichtakesintoaccounttheinterestsandconcernsofforeigncomp
本文标题:Interpreting Unit 1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6340347 .html