您好,欢迎访问三七文档
汉译英—语序的调整语序:是指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。一、句内的语序调整1.句内主要成分位置的调整2.状语位置的调整3.一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整4.定语位置的调整二、句间的语序调整1.叙事和表意的顺序2.分句间的相对位置1.句内主要成分位置的调整•英汉语的基本语序:主语+谓语+宾语OR施事+行为+受事•从施事、行为和受事的顺序来看,汉语语序排列比英语灵活。施事、行为、受事的位置:汉语:比较自由英语:比较固定一、句内的语序调整例:⑴中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。→Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.⑵沙发上坐着一个人。→Amanwassittingonthecouch.•⑶早晨的公园里,遛鸟者时常可见。(A)Earlyintheparkweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand.(B)Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.2.状语位置调整汉语的状语一般位于主语和谓语之间,主语—状语—谓语—宾语。英语的状语一般出现在宾语后的句尾,主语—谓语—宾语—状语。注意:状语的位置在汉语中比较固定,而在英语中比较灵活!例:⑴这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加德曼都过的第一夜的梦中。→ThesweetbarkingsentmestraightintothedreamsIhadonmyfirstnightatKatmandu.⑵在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。→Inamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.⑶他们很细心地观察化学变化。→(A)Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.→(B)Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.3.一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整表示时间、地点和方式的状语同时使用时:汉语顺序:时间—地点—方式—动词英语顺序:动词—方式—地点—时间例:⑴大会将于今年九月在北京隆重召开。→ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.⑵设在位于纽约市中心的一座摩天大楼的第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。→TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldheworksin.4.定语位置的调整汉语定语总是放在中心词之前。英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。古老的中原文化—thetime-honoredCentralPlainculture浩瀚的大海—thevastsea例:⑴一九四九年解放以前,中国人民曾遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。→Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfromsomeoftheworstinflationtheworldhadeverknown.⑵正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。→OntheeveningoftheLanternFestival,the15thofthefirstlunarmonth,exquisitelanternsofdiversedesignsarehungalongthestreets.注意!当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词→表示大小、形状、新旧的形容词→表示颜色的形容词→表示国别、来源、材料的形容词→表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。e.g.thecharmingoldEnglishchurchawell-knownGermanmedicalschool“县官行令宴国才”“县”指限定词this,that,both;“官”指外观nice,beautiful;“行”指形状long,short,round;“令”指年龄old,new;“宴”指颜色red,blue;“国”指国家Chinese,;“才”指材料wood形容词修饰口令•汉语中,不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属性的定语,越是靠近被修饰的中心词。e.g.中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。→Thebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina.二、句间的语序调整1.叙事和表意的顺序无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分(陈述事实),又有表意部分(个人观点),在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而且前者可长,后者较短。例:⑴我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。→Wewereverydelightedatlisteningtoyouracademicreport.⑵他晚上开车经过山区真是太危险了。→Itisverydangerousforhimtodrivehiscarthroughthemountainousareasintheevening.⑶居然没有一个人倾听这个意见,真是太遗憾了。→Itisapitythatnobodyshouldbeonthelisten.⑷你送来这么多优秀图书,我们甚感高兴。→Wefeltverydelightedatyourgivingusmanybestbooks.2.分句间的相对位置汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。例:⑴我走过地板时,一块板子吱吱作响。→AboardcreakedasIcrossedthefloor.⑵佗用刀刮骨,悉悉有声。→Theknifemadeathin,gratingsoundasitscrapedthesurface.⑶他比赛失败,我感到很惊讶。→(A)Iwasnotalittlesurprisedthathelostthegame.→(B)Helostthegame;Ifeltverymuchsurprised.
本文标题:汉译英语序的调整
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6387974 .html