您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范 > 2019年雅思阅读难句分析:定语从句
2019年雅思阅读难句分析:定语从句英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。两者的不同,不但表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。所以,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,能够将定语从句翻译成相对应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。所以,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识实行判断。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。1.Asfarasthethirdfactorisconcerned,thehistoryofscienceshowsmanyinstancesinwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulresistancetofurtherinvestigation;insomecasescenturieselapsedbeforethisresistancewaseventuallybrokendown,ashappenedincosmology,forexample.第一层:Asfarasthethirdfactorisconcerned,状语从句1thehistory主ofscience定shows谓many定instances宾inwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypower-定语从句fulresistancetofurtherinvestigation;insomecases状centuries主elapsed谓beforethisresistancewaseventuallybrokendown,as状语从句2happenedincosmology,forexample.第二层:(状语从句1)Asfaras引thethirdfactor主语is系concerned表语(定语从句)inwhich引theforce主ofauthority定hasoperated谓insuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulre-状sistancetofurtherinvestigation(状语从句2)before引thisresistance主was系eventually状brokendown,表ashappenedincosmology,forexample定语从句第三层:(定语从句)as引happened谓incosmology,状forexample.插入语要点本句由两个分句构成,以分号连接。第一个分句的主干为thehistoryofscienceshowsmanyinstances,inwhich引导的定语从句修饰instances,such……as……表结果,后接不定式;在第二个分句中,before引出时间状语从句:beforethisresistancewaseventuallybrokendown;代词as在此是关系代词,引出定语从句:ashappenedincosmology。resistance:抵抗(力);阻力。cosmology:宇宙论,宇宙哲学。译文至于第三个因素,科学史中有很多事例表明,的力量起到这样一种作用:它给进一步的研究设置了一道极其牢固的障碍;在很多情况下,要花上几个世纪的时间才能最终打破这道障碍。例如,在宇宙学中就发生过这样的事。2.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.第一层:Behaviorists主suggest谓thatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophis宾语从句orhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.第二层:(宾语从句)that引thechild主whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacity定语从句forappropriateresponseswillexperience谓greaterintellectual定development.宾第三层:(定语从句)who引israised谓inanenvironment状wheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforap-定语从句propriateresponses第四层:(定语从句)where引there引are系many定stimuli主whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses定语从句第五层:(定语从句)which引develop谓hisorher定capacity宾forappropriate定responses要点根据上下文的逻辑关系能够看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bringanideaintothemind,所以翻译为…的看法是。who引导的定语从句修饰child,根据上下文的语义关系,翻译成条件句;where引导的定语从句修饰environment,用合译法译出;which引导的从句修饰stimuli,用分译法实行翻译。appropriate:适合的,相称的。译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有很多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相对应的反映水平,那么这个儿童将会有更好的智力发展。3.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucraticallymanagedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.要点本句为含有两个定语从句的主从复合句。主句的谓语动词suggest可接动名词作宾语。而宾语中的transform一词常用在transformsth.from……into……结构中,译为“把…从…转变为…”。句中两个inwhich分别修饰其先行词industrialism,翻译时宜采用前置法。两个破折号之间的thoseofloveandofreason为potentialities一词的同位语。译文我建议把我们的社会制度从以限度的生产和限度的消费为目的的官僚主义管理下的产业体制转变为一个充分发挥人的潜能——即爱和理智的潜能——为其全部社会工作之目的的人道主义产业体制。4.PresidentKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,whocriticized,onwhosejudgmenthecouldrely,whopresentedanintelligentpointofview,regardlessoftheirrankorviewpoint.要点本句中who……,who……,onwhose……,who……四个定语从句并列,共同修饰中心词people。译文肯尼迪总统需要提问题的人、能提批评意见的人、做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。5.InthesoapwarbetweenProctorandGambleandUnilever,tremendoususeismadeofstatisticstomeasurethedynamicdifferenceinmarketresultingfromtheproportionalallocationtoadvertising,whichconstitutessuchalargepartoftheirproductioncostsbeforeselling,sothattheyregardtheirproductioncostsasproductionplusadvertisingcosts.要点此句结构比较复杂,但主句很简单,主语为use,谓语为ismade.主句正常语序为tremendoususeofstatisticsismadeto……,tomeasure……作目的状语,resultingfrom……为现在分词短语作difference的后置定语。which引导一个非限制性定语从句,修饰allocationtoadvertising.sothat引导一个结果状语从句。plus为介词,意为“加上”。soapwar为“肥皂广告大战”。译文在ProctorandGamble和Unilever两家企业之间的“肥皂大战”中,双方就大量使用了统计学知识来测量由相对应的广告投入所引起的市场上的动态差异,这个项在前的生产成本中占较绝大部分,所以他们把生产成本看作是生产费用与广告费用之和。6.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.要点本句为简单复合句。句架为Smartcards,which……,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswhere……。which为关系代词,引导非限制性定语从句,修饰smartcards;where为关系副词,引导定语从句,修饰countries.nationwide:全国范围内的。rollout:本意为“展开(卷起之物)”,此处为引申义,指展开工作。译文智能卡载有的信息量是普通磁卡信息载量的80多倍,已经在欧洲各国广泛使用,因而使欧洲各国中央银行得以在全国范围展开新型的服务。7.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.要点本句含有一个主语从句Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformance和一个定语从句withwhichitisinterpreted.定语从句中it指代prediction,该定语从句修饰theskillandwisdom.在翻译时主语从句用分译法,定语从句用合译法。validate:使有效;使有充分根据。译文预测在多大水准上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性
本文标题:2019年雅思阅读难句分析:定语从句
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6388576 .html