您好,欢迎访问三七文档
《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1.课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构ChapterOneAbriefintroductiontoInterpretation(学时数:2)知识点:1)thehistoryofinterpretation2)thecriteriaofinterpretation3)theprocessofinterpretation4)thepatternsofinterpretation重点:thehistoryofinterpretation;thecriteriaofinterpretation;theprocessofinterpretation;thepatternsofinterpretation,etc难点:interpretationskills,theculturalelementsininterpretationChapterTwoCeremonialinterpretationandpublicspeechesskills(学时数:4)知识点:1)skillsforpublicspeechesThespeaker'sstyle,Thespeaker’sdelivery:Thespeaker'sVoice2)Abriefintroductiontogourmet,dinneranddiplomaticetiquette3)specificsentencestructuresforceremonialinterpretation重点:masterspecificsentencestructuresandchunksforceremonialinterpretation,haveabetterunderstandingoftheroleofceremonialinterpretationinthewholeprocessofinterpretation.Makeabriefintroductiontodiplomaticetiquetteanditsroleininterpretation,theprocessofpublicspeechanditsreminders.难点:fluentlyinterpretspecificsentencestructuresforceremonialinterpretationfromEnglishintoChineseandviceversaChapterThreeInternationalexchangesandpreparationforinterpretation(学时数:4)知识点:1)ChineseandEnglishexpressionsforpeacefulcoexistenceprincipleforChina2)typicalexpressionsandsentencestructuresforthetopicofinternationalexchange3)othermuch-talk-abouttopicininternationalexchangesissues重点:haveageneralviewondiplomaticpoliciesofthecountriesaroundtheworld,interprettypicalexpressionsandsentencestructuresforthetopicofinternationalexchange难点:terminologiesinthetopicofinternationalexchanges;proceedpreparationworksaccordingtoaspecificoccasion.ChapterFourTourismandSightinterpretationtheory(学时数:4)知识点:1)introductiontotheexpressionsoffamousscenicspotsinwesterncountries2)introductiontotheexpressionsoffamousscenicspotsinChina3)Howtocarryoutsyntacticlinearityininterpretation重点:interpretfamousscenicspotsinwesterncountriesandthatinChina;thebasicrequestsofsightinterpretationtheoryanditsoperation难点:trainingtobeasitetouringguide;syntacticlinearityininterpretationChapterFiveCultureandeducationandmemoryexercises(学时数:4)知识点:1)therangeofculture2)thedefinitionofcultureanditsmaintopics3)comparisonofeducationsysteminchinaandwesterncountries4)longtermmemoryandshort-termmemory重点:makeadiscussiononmaintopicsofcultureandeducation;themechanismofinterpretationmemorizingandkeyskills难点:typicalparagraphsoncultureandeducationandtheirinterpretation;transferencefromshort-termmemoryandlong-termmemoryChapterSixSportsandNote-takingforinterpretation(学时数:4)知识点:1)commonexpressionsinsports2)differentoriginsofsportsandactivities3)thecomponentsofthenote-takingforinterpretation.4)theimportanceofsymbols重点:makeadiscussiononmaintopicsofsports;thecomparisonbetweennote-takingforinterpretationandtraditionalnotes,thecomponentsofthenote-takingforinterpretation.难点:typicalparagraphsonsportstheirinterpretation;exercisesonnote-takingforinterpretationChapterSevenPressConferenceandmultinationalpronunciationclarification(学时数:4)知识点:1)keyrolesofthepressconferenceandtheirfunctions2)sentenceofhostforlinkingdifferentstagesoftheconference3)thephenomenonofmultinationalpronunciation重点:thecombinationofthepressconference,makeadiscussiononmaintopicsofpressandpressconference;collectingdifferentfeaturesofpronunciationindifferentareasoftheworld.难点:interpretingtypicalparagraphsonpress;AnanalysisonmultinationalpronunciationandimitationChapterEightHealthandFitnessandfigureinterpreting(学时数:4)知识点:1)abbreviationsonthefieldofHealthandFitness2)keywordsandkeysentencesinthetopicofHealthandFitness3)principlesoftransferenceoffiguresfromEnglishintoChineseandviceversa重点:interpretingkeywordsandkeysentencesinthetopicofHealthandFitness;principlesoftransferenceoffiguresfromEnglishintoChineseandviceversa.难点:interpretingtypicalparagraphsonHealthandFitness;interpretingbigfiguresfromEnglishintoChineseandviceversaChapterNineExpositionandcultural-boundedwordsinterpreting(学时数:2)知识点:1)abriefaccountonkeywordsandkeysentencesinthetopicofexposition2)thefunctionofexpositionanditsinfluenceonthewordingofthematerialsusedintheexpo.重点:keywordsandkeysentencesinthetopicofexposition难点:imitatetheoccasionoftheboothintheexpositionsellingcommoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。教学参考书:①《英语口译教程》梅德明,高等教育出版社,2000年出版。②《新编英语口译教程》林郁如编著,上海教育出版社,1999年。③《高级汉英.英汉口译教程》(上、下册)华南理工大学出版社,2002年。编制:英语专业教研室审核人:杜昌忠编写时间:2012年7月
本文标题:口译课教学大纲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6878440 .html