您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > [实用参考]商务英语翻译教程.ppt
商务英语翻译之文体与语篇商号与名片商务广告商标与品牌商务信函商品说明书商务合同.词义的选择(ChoiceofMeaning)变化中的词义(热身)a.Theexpansionorgeneralizationofmeaningb.Thenarrowingorspecializationofmeaningc.Theshiftofmeaning倒计时放射性尘埃家庭料理东方药片液体.countdownfallouteconomyorientationpillliquor词义的选择(ChoiceofMeaning)扩展为:十分危急的情况扩展为:(不良的)后果转化为:经济转化为:方向缩小为:contraceptive(pills)缩小为:白酒变化中的词义(举例)(一)根据汉语的表达习惯确定词义(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义词义的选择净收入纯利润最终结论netincomenetprofitnetconclusion1.alowfigure2.workersonlowincomes3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目收入低的工人英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。(一)根据汉语的表达习惯确定词义商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。(二)根据词性确定词义1.ThepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonFOBbasisof2%forasingleorderfor10dozenorup,3%for30dozenorup.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturestobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上为3%。乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一句中名词,意思是“佣金”;在后一句中却是动词,意为“委托”或“代理”。稍作引申:1.Regressive累退的;2.TheContractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod.(在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。)1.ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitrationRulesofAmericanArbitrationAssociation.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的Choice是名词,意思为“选择”(Actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的Choice是形容词,意思为“优质的”(ofverygoodquality)。当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后将对此进行详细讲解。(三)根据专业来确定词义1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3.Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest”一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。4.InordertobeeligibletoattendandvoteattheSGMoftheCompany,alltransfersofshares(withtherelevantsharecertificates)mustbelodgedwiththebranchshareregistraroftheCompanyinHongKongby4:00p.m.onFriday,29November2005.原文中transfers并非单指“过户”或“过户手续”,而是引申为“过户文件”,与其后的shareCertificates(业内通常译作“股份证书”或“股票”)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是SpecialGeneralMeeting的缩写,即“股东特别大会”,业内也称为EGM即ExtraordinaryGeneralMeeting。一个不了解股票等专业知识的译者很难在这些词上做到翻译准确。凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票(的各股票持有者),所有股份过户文件(连同有关股份证书)必须于2005年11月29日星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。5.IthasraiseditsJVequityto70%togainmanagementcontrol.Ithastrebleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.equity通常指“公正、公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。6.Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.7.Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重传统习惯。onanarm’slengthbasis一词在法律上并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。6.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。7.交易条款按照公平原则商订。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义尽管每个句子中都含有“case”这个词,但它在以上三个句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语“incaseof”用于引导状语,意思为“假使、如果”;第二句中“innocase”相当于一个副词,意思为“决不”;而第三句中的“inthecaseof”虽然在结构上与“incaseof”类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就……来说”。1.Incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.2.ThepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasUSD25permetricton.3.Inthecaseofanorderformorethan6000pieces,PartyBallowsaspecialdiscountof6percent.再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:1.Whenthedebtiscleared—asitmustbebythetimethecustomerretires—andtheaccountgoesintocredit,itwillattractinterestatabout5percent.2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.顾客退休时,必须结清欠款,随后账户可转为信用货款,收取约百分之五的利息。那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.4.Sheworksinaccounts.5.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同意义,这在商务合同中出现得尤其频繁。在此,在翻译实践中,译者需要运用语篇理论,通过词语在语篇中的运用来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词放到全文中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,无一不与语篇紧密相联。财务总监被控伪造公司账目。她在会计部门任职。公司与供货商交易时因其延长信货而产生应付账款。(一)词义的转化(二)词义的具体化(三)词义的抽象化词义的引申(Extension)词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。1.Everylifehasitsrosesandthorns.2.sleepdeficit每个人的生活都有甜有苦。睡眠不足(一)词
本文标题:[实用参考]商务英语翻译教程.ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6920867 .html