您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞 > Chapter-5-Transferred-Epithet等(-移就修饰)
1Chapter5••••TransferredEpithet(移就)2•Ihadasleeplessnight•Iwassleeplessallthroughthenight.•Ihadawonderfultime.•Ifeltwonderfulduringthattime.•Ihadahappydayyesterday.•Iwashappyyesterday.3TransferredEpithet•移就修辞格的定义•移就修辞格的表现形式•移就修辞格在句中的语义修饰关系•移就中的修饰语与被修饰词的逻辑关系4Definition•Atransferredepithet,isafigureofspeechwhereanepithet(anadjectiveordescriptivephrase)istransferredfromthenounitshouldrightlymodifytoanothertowhichitdoesnotreallybelong.5英语修辞格移就是一种特殊的,超乎常规的语言现象,一种由人们心理的特殊感受而产生的变异修辞方式。它的基本格式是把本应该修饰A事物的性质、形象、特色、状态的定语去修辞B事物,而B事物从本质上来说不具备这种性质或功能。6从逻辑上来分析,这种语言现象是违反常、悖于情理的,但在具体的语言环境中能起到恰到好处、新颖别致的作用。因为它使一个词以崭新的意义出现。在特殊的语言环境中改变了搭配关系,形成了词语的两个成分的故意错位或别出心裁的临时组合;呈现出其极强的灵活性、新奇性、概括性,从而激发读者的丰富的想象。7移就修辞格的表现形式•移就修辞格的表现形式包括两大类:•1.移人于物•2.移物于物8•1.移人于物•移人于物就是由人到物的移就,把只有人才具有的思想、行为、性格的词语移到表达物上来。•Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.•这个大个子一屁股坐了下来,椅子吱嘎嘎地响,好象发出抗议声。9•作者用破格的手法把句中的分词“抗议”移来描写无生命的椅子,破格的前提是椅子上坐着一个大胖子。椅子因不堪重负发出阵阵吱吱嘎嘎声,与人受到不公正的待遇而发出阵阵抗议声有着极其相似之处。椅子是不会提出抗议的,抗议是作为一种语境存在于说话人与听话人的脑海里,它产生的原因在于它的声音慷慨激昂。作者把人的情感负荷转移到无生命的椅子上,把大胖子当时那种气恼的样子表现得淋漓尽致。10•Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.•水手们蜂拥而至,汇成欢笑与欢呼的一圈,把那两人围在中间。•alaughingandcheeringring给人留下的例子象是:整整一圈的水手都在欢笑与欢呼,营造出一种领袖与水手们热烈欢腾的气氛。11•如果我们把这个句子改成:•Thesailors,laughingandcheering,surroundedthetwomeninaring.•这样就显得平铺直叙、平淡无奇,其表现力与整体效果与前句相比显得黯然逊色。12•HebehavedwithguiltycautionandratherenjoyedstealingamarchonDoctorEd.•他的一举一动小心谨慎,心中虽然有些内疚,但能偷偷地抢在埃德医生之前颇为得意。13•在语义上形容词“guilty”通常用来描述人的心态或心理活动,现被移来修饰抽象名词caution,放在特定的意境中,我们可以看出“内疚”的不是caution,而是主人公。由此看来,修饰语和被修饰词之间有着微妙的逻辑关系。主人公因做了“亏心事”,所以事事处处小心翼翼。作者这样处理充分揭示了主人公当时的复杂心理。14•Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.•这个窃贼颤抖地交代自己所做的坏事。•窃贼因为被抓,心存恐惧,害怕受惩罚,而说话发抖是正常现象。这句话的正常表达方式是:•Thethiefwastremblingwhenhemadeaconfession.•移就的使用使语言更加凝练缜密,富于表现力。15•Hewasleftoutsideinthepitiless(无情的)cold.•他被拒之门外,门外寒气逼人。•句中pitiless本来是用来描写人的性格的,这里用来形容cold,既突出了天气寒冷刺骨这一特征,又表现出遭遇冷遇后的凄凉、痛苦与无助。16•Afteranunthinking(无思想的)moment,sheputherpenintohermouth.•她想了一会儿,想不出什么来,就把钢笔含在嘴里。•Moment不是人,它不具有人的思维能力。实际上unthinking的逻辑主语不是它后面的moment,而是中心词she17•Hansshruggedascornfulshoulder.•汉斯只是鄙夷地耸耸肩。•Hansshruggedhisshoulderinascornfulmanner.•肩膀是人体的一部分,它不具备表示轻蔑态度的功能,而只有人才具有这样的心理状态。形式上,句中的scornful修饰了shoulder,但实际上是修饰了主语Hans,说明主人公当时的心理状态。使主人公那种轻蔑的神态活灵活现,跃然纸上。18•2.移物于物•所谓移物于物就是将原来用以描写A事物的性质、状态的修辞语言来描写相关的B事物的性质和状态。•Thewhitesilenceseemedtosneer,andagreatfearcameuponhim.•寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧朝向袭来。19•Thewhitesilence--theboundlessfieldscoveredwithsnowwassilent•whitefox/shoes/silk/clouds•White本来属于视觉的范畴,这里却用来修饰感受和听觉,旨在描述一个死一般寂静的冰雪世界,给故事带上一种原始的悲剧色彩。一个人被抛到寂静茫茫雪原,很自然会产生一种不可名状的恐惧,而雪原看到这一现象,好象在一旁冷笑,好象在说你真是个胆小鬼。20•Darrowwalkedslowlyroundthebakingcourt.•达洛绕着炎热的法庭慢慢地踱着步。•动词bake意为“烤、烘”或“焙”,常指烤面包,烤肉等。Baking表示“炙热,灼热”的意思,如bakingsun,此词移用于修饰court使读者仿佛置身于气氛异常紧张、郁闷、灼热的法庭之中。21•Hestoriesachievednothingbutcheaplaughs.•他的故事仅仅赚了点廉价的笑声。•Laugh无所谓cheap或expensive,也不能bought或sold。这里用cheap修饰laugh,有力地讽刺了作品的庸俗和低下,创造生动的语言效果,给人深刻的印象。22•Lettingthatgoalinwasanexpensivemistake.Itcostusthechampionship.•把那球射入自己的球门是一个代价很高的错误,它让我们丢掉了冠军的宝座。•误射球门的代价是:丢掉冠军的宝座,在经济上给球队带来巨大的损失,还使自己蒙受奇耻大辱。23移就修辞格在句中的语义修饰关系•1.在形式上修饰A名词的修饰语,在语义上转移修饰B名词•HebehavedwithguiltycautionandratherenjoyedstealingamarchonDoctorEd.•在形式上修饰caution的guilty,在语义上是形容人的心态,修饰he。24•Afteranunthinking(无思想的)moment,sheputherpenintohermouth.•她想了一会儿,想不出什么来,就把钢笔含在嘴里。•Moment不是人,它不具有人的思维能力。实际上unthinking的逻辑主语不是它后面的moment,而是中心词she252.在形式上是一名词的修饰语,在语义上却是另一动词的修饰语,其作用相当于一个状语。Hansshruggedascornfulshoulder.•句中的scornful修饰了shoulder,但实际上是修饰了主语Hans,说明主人公当时的心理状态。Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.26•3.在句中形式上修饰事物的修饰语,在语义上修饰人物,表示人的特征或状态等。•Hewasleftoutsideinthepitiless(无情的)cold.•句中pitiless本来是用来描写人的性格的,用来修饰cold,在语义上却是指房子里的人无情。27•4.有时修饰语转移的来龙去脉不明显,需要借助上下文进行理解,进行联想和引申。•Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.•这个大个子一屁股坐了下来,椅子吱嘎嘎地响,好象发出抗议声。•Darrowwalkedslowlyroundthebakingcourt.28移就中的修饰语与被修饰词的逻辑关系•1.因果关系•1)前因后果,即被修饰词造成形容词修饰语所指的原因•Hanslistenedwithunderstandingsympathywhentheoldmanbewailedhimself.•AndoncewhenIspokeofit,therewasastrangeembarrassedsilence;soIdidn’tsayanythingmoreaboutit.29•puzzledfrown•delightedsmile•terrifieddespair•thoughtfulsilence•ignorantnonsense•因困惑而皱眉•因高兴而微笑•由于恐惧而感到绝望•因深思而沉默•由于无知而胡说30•2)前果后因即被修饰词造成形容词修饰语所指的结果•Theoldfarmerheldabigwatermelonwithalaughingharvest.•Peoplelistenedwithopen-mouthedastonishmentwhiletheshockingnewssankin.31•Leaden-eyeddespairs•adizzyheight•tongue-tiedembarrassment•dumbanger•由于失望而目光灰暗无神•由于高度太大而目眩•尴尬得不知说什么•气得哑口无言32•2.平行关系,形容修饰语与被修饰词之间在内容上是平等的,没有相互制约的关系•Shesattherewithembarrasseddelight.•她坐在那里,既尴尬又高兴。•Welistenedwithsmilingattention.•我们一边笑一边注意地听着。33•3.纯修饰关系,形容词修饰语与被修饰词之间是前修饰后,没有因果关系•Heansweredwithahelplesssmile.•他回答问题时,无可奈何地笑了一笑。•Brutalplancutsoffresearchersintheirprime.•残酷的计划裁减一仳年富力强的研究人员。34•ashockedface•laughingeyes•sleepycorner•awishfulthinking•apassionatethroat•惊恐的面孔•笑眼•沉静的角落•单凭主观愿望的想法•热情的歌喉35•总之,移就作为一种超常规的语言变异现象是词语搭配的创造性应用。就其描述对象而言,可以是甲乙修饰语之间的“移花接木”,这种语义的嫁接表面上看有点不符合逻辑,搭配不当,但只要稍加推敲,就会发觉它的妙用。36exercises•Identifythefiguresofspeech:•1.Hewashandicappedbyhisage.•2.Heateanotherbowl.•3.Thepatientlayallnightonhissleeplesspillow.•4.Religionisthustreated
本文标题:Chapter-5-Transferred-Epithet等(-移就修饰)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7269701 .html