您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 刘殿爵-论语-译本中无主句的翻译方法-魏望东
刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法魏望东广州市中山大学中山医学院外语教研培训中心)摘要:无主句是汉语尤其是古汉语中的一种常见的句式。刘殿爵先生在翻译《论语》的无主句时在一些情况下直接翻译无主句,保留没有主语的结构特点在更多情况下他不保留汉语无主句的结构,翻译成各种灵活的英语主谓句式。他的语言和文化的翻译策略取向相对于英语来说主要是归化的。:,,关键词:刘殿爵;无主句;翻译《论语》:;;:本的句子模式,即或句式。在英语的语法一、前言中,主语与定式动词(根据人称、时态、单复数及可数或不可数等方面的情况彼此配合,因此,我国不少翻译家和理论家在长期的翻译实践中,按照英语句子的结构规律主语是句子不可或缺的都认识到句子在语言转换中举足轻重的意义。林语成分。堂(认为译文须以句为本位。许钧(跟属于印欧语系的英语不同的是属于汉藏语系持有类似的观点,他认为,句子是意义转换的最大的的汉语是意合语言汉字在形式上没有主语、谓语、宾基本单位如何处理好句子的翻译关系到一部翻译语等句法形态标记汉语句子的主语和谓语关键是要作品的成败。郭建中总结说,在翻译实践中,保持语义一致没有什么形式上的配合要求。正如申比较多的英汉汉英翻译工作者主张以句子为单位。小龙所言汉语的句子没有像欧洲语言句子有鉴于此本文选取了古汉语中一种比较常见的那样抽象的形式框架汉语以句子的表达功能作为句句式——无主句以刘殿爵先生的论语译本为例,目子成立的基本要素。丁声树等(认为无论的是要发现翻译家在真实的翻译实践中是如何把这是一个字或几个字无论是什么结构只要独立说起种句式转换为英语的并且尝试探讨这些相关的翻译来成话就是句子。汉语在很多情况下,句子是没有策略和方法的某些规律性的东西。本文的研究不是主语的,本文把所有没有主语的句子都统称为无主要规约人们该怎样进行翻译,而是要发现、描述、说明句。当然也有研究者认为并非所有省略了主语的句和解释在实际的翻译活动中人们是如何进行翻译工子都是无主句,如陈高春(认为:“无主句作的但愿能给相关的翻译实践和翻译研究提供一点也称绝对句非主谓句的结构类型之一指由一个非点参考意见。名词性短语加上语调构成的句子。这种句子的主语无需补出,因此不同于省略句。”在本文中,为方便研二、汉语无主句究我们将论语中所有不含主语的句子都笼统地称为无主句不对其细分。英语句子一般来说都有主语英语句子的主语语汉语尤其是古汉语中有大量的无主句,按照王凌用作用很明显时,会省略主语但英语句子的主语省(的调查,现代汉语在某些情况下无主句占略是临时的和表面的。英语语言学家根据英语语言。但在古汉语中无主句的比重可能要大很事实抽象出主语和谓语两大语法范畴,确立了英语基多如管燮初(认为《左传》一书里无主语的44 复旦外国语言文学论丛(年春季号)单句和分句占整本书中所有句子的,即超过一半了。这种差异是否可以这样解释:现代汉语起源于五四新文化运动前后,其中翻译,尤其是外译汉,起了很大的建构作用,因此现代汉语的句法是深受西方(朝闻道,夕死可矣。(语言的主谓句的影响的现代汉语的无主句比重相对于古汉语来说要小,可能源于此。关于这一点需要另(学而不思则罔,思而不学则殆。(文研究,本文只点到为止。。三、刘殿爵的翻译方法按照汉语原文语境,这些无主句的施事是隐含而我们通读刘殿爵的《论语》译本然后和《论语》泛指的但是英语语言的主语在形式上通常都是明示的汉语原文对照发现他主要是使用以下的几种方法的,因此刘殿爵采用英语的第三人称的泛指代词或泛翻译《论语》中的无主句。本文所举的《论语》汉语例指名词把它们的主语补充译出来。这一点似乎可以子全部出自中华书局年的《论语》中英文对照说明语言的翻译对于译人语来说在第一位上首先是版,只标篇章如,即指论语第篇第章标示于归化的没有语言的归化就谈不上翻译。例句后。刘殿爵的译文举例全部采用年的企鹅版只标風他的翻译方法归纳起来,只有两种:’■胃入°是在某些情况下,直接翻译无主句保留没有主语的根据原文语境或含义刘殿爵径直将原文翻译成结构特点;二是在更多的情况下他不保留汉语无主直接引语原文所省略的主语用第二人称“”补充句的结构译文形式向英语语言的主谓结构句式倾斜译出。归化。下面我们具体描述说明他的各种翻译方法:(见贤思齐焉,见不贤而内自省也。(直接翻译无主句保留有主五的勺法《论语》原文的某些句子是不带主语的祈使句,刘殿爵会直接翻译成英语的祈使句,同样不带主语。(四体不勤,五谷不分。(启予足!启予手!(‘不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可匕一—■使用指不代词或代词作物知也。(、称主未可也。另外,原文含有并列句,第一分句带有主语,其他(何谓也?(的分句全部承前省略,刘殿爵也同样直接翻译成不带(多见其不知量也。(主语的并列分句。君子惠而不费;劳而不怨;欲而不贪泰而不骄;威而不猛。(在原文语境里,上述无主句是针对某个事件的,发表看法或询问含义,因此刘殿爵便使用了指示代词“”或“”作物称主语。’意译或直译无主句,根据语境灵活添加主语使用泛指的单数的第三人称‘’、(无以为也。(“”或“”来补充译出主语温故而知新,可以为师矣。(原文的意思是“不要这样做”,刘殿爵意译成“他刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法只不过是在浪费时间”,添加了“”作主语,指代上也采用这样的英语倒装句来翻译《论语》中的无主句的“叔孙武叔”,意味着别这样做。句。如下面两例。我们发现,英语译文的相关信息排不然。(列的线性顺序和汉语原文的竟然是吻合的。刘殿爵原文表示“不对”的意思,这里翻译成“这种说法可能是出于这种考虑而采用倒装句的译法。将它搞错了”,添加了“”做主语,指上句的(必也射乎。(“与其媚於奧,宁媚於灶”的说法。,油、丁—五古此、五(始可与言诗已矣。(使用动词不定式短语直接作主语、汉语有一种常见的主题评述句’这种句型先提出使用斯五的由“’,弓导的分裂句件事,充当话题,如下面例子中的“攻乎异端”、非其鬼而祭之”、“见义不为”、“事君数”、“朋友数”等,刘殿爵并非都把不带主语的祈使句直接翻译成然后进行评议发表看法这跟西方语言的主谓语法英语的不带主语的祈使句如下例虽然跟例(类结构不同。《论语》里有不少这样的主题评述句并似但他使用了英语的由“”引导的分裂句,以便强且主题部分没有主语评述部分也没有主语本文把调他所理解的要点。它们纳人无主句的范畴。当然一些汉语里的主题评(不患人之不己之患不知人也。(述句也可以带有主语的。非其鬼而祭之读也。见义不为,无勇也。四、讨论:归化的翻译策略取向事君数斯辱矣;朋友数,斯疏矣。(下面我们用归化和异化的翻译理论对上述刘殿爵的翻译方法进行评论。近年来国内翻译研究界对翻译的归化和异化问题从各种视角做了深人的研究。我们发现,刘殿爵采用了动词不定式短语结构来本文认为翻译中的异化和归化既是一种翻译选材策翻译汉语的话题结构并充当英语句子的主语。动词略的取向也是翻译中的语言和文化的双语转换的策不定式充当主语时往往表示某一个特指的或具体的略取向。具体到文本翻译中的语言和文化的转换,如动作(申恩荣刘殿爵可能也是这样考虑的。果译文向原文作者和读者靠拢尽量符合原文的语言‘‘丄”沾六六士社和文化的规范,采用原文语言和文化的表达习惯,保使用由引导的存在句式结构持原文的特色,如将论语的“君子”音译成“’而迩之事父远之事君;多识於鸟、兽、草、木不是“”,那么这样的翻译针对译人语(即英之名。(语)而言就是有异化倾向的翻译策略取向。相反的;;翻译策略取向就是归化的,将“君子”翻译成“”,这针对于英语语言文化国度来说就是归化的翻译策略取向。道不同,不相为谋。(从以上对刘殿爵的《论语》翻译方法的描述我们可以看出,刘殿爵将大部分的无主句翻译成英语的主谓句并且采用了英语各种灵活的独特的句式结从功能语言学的角度来分析存在句将“构再根据上述关于英汉无主句的句法讨论,我们认丨”放于句子的开端,重要的内容,即信息焦点,放在为他在这方面的句法翻译的策略取向相对于英语语句子的后半部分,符合英语的尾重的句法结构规律。言来说是归化的。曾经有研究者认为,中国人在进行刘殿爵可能是以此为翻译理据的。译出活动(即汉译外)时喜欢采用针对于外语语言狄随絲德略,从耐响了其■的接受■叭胃效果。如縣細化棘译作随受效果会怎样英语语言有时出于强调的语用目的,将作状语的呢?我们看刘殿爵先生的翻译。在论语的诸多译本介词短语置于句首,而将主语置于句末。刘殿爵偶尔中,刘殿爵先生的译本盛誉很高。森俩澜(46 复旦外国语言文学论丛年春季号)指出,刘殿爵的《论语》译本很经典,拥有脚注解释博弈的含义。刘殿爵采用音译加脚注的方最大的读者群。安乐哲(,也认法翻译中国古典的文化专有词“博弈”,他的策略取为,刘殿爵翻译的企鹅三译本(《道德经》、《盂子》和向对于译人语来说明显是异化的。跟他的译法类似《论语》)在销量和流行方面无与伦比。我们综合其的有安乐哲:他方面的有关资料,认为刘殿爵的译本的接受效果在和森舸满只不当代《论语》的所有译本中可拔头筹。成功的译本总过他们两人分别采用了添加范畴词“是有多方面的原因,但谁也无法否定译本自身的语言”和“”,从而作出了类属性解释。相文化转换的策略和技巧在译本建构上的重要性。刘反译法的有韦利的“”(,译本的成功在很大程度上得益于针对于英语语言文庞德的“”(理雅各的“化来说的归化翻译策略取向。当然面对英美读者受”(他们三人的翻译在这里明显是众,选择《论语》进行翻译,这从翻译取材策略上来说归化的。是异化的取向。总结一下刘殿爵先生在翻译《论语》时的语言通过进一步的综合观察,我们发现,在词句段的文化转换的策略取向主要是相对于英语来说的归化语言转换上,刘殿爵先生的译本在很大程度上显示出的策略取向但他在翻译一些汉语文化专有词语时,归化的语言策略取向。如他将“道听而途说德之弃偶尔会采用异化的策略取向。也”(译成“”(,这是归化的一个典型译例。我们试比五、结语较其他译家的译法。韦利(:本文发现和描述了刘殿爵《论语》英译本中汉语:无主句的多种翻译方法,并且认为刘殿爵先生的语言和文化的翻译策略取向针对于英语来说主要是归化庞德(的这种策略取向有利于提高他的译本在译人语世界:里的可接受性。语法分析的最大单位是句子以句子作为翻译的安乐哲(:基本单位在实践中无疑具有较大的可操作性。当然,我们不能忘记句子只有置于整个语篇中才有语用意办德)(义。词句段篇章互相制衡从而形成文内语境再综森俩澜(:合考虑相关的情景和文化语境人们才有可能认识到应用中连贯的语言意义。翻译的任务是传递语言和文化连贯的意义,以促成不同语言和文化之间的理理雅各(:解、学习与接受。因此,以句子作为翻译单位的同时,:必定要综合考虑各种文内语境、情景语境和文化语境。原文“道听而途说”是一分句也是无主句其他所有译家都将“道”和“途”以及“听”和“说”按字面参考文献翻译出来,只有刘殿爵先生例外,他只用一词“”便将相关的意义翻译出来,最为简洁安乐哲、罗思文《〈论语〉的哲学诠释》余明了和归化。这里他只用了一个复合词就将无主句瑾译北京:中国社会科学出版社翻译出来,如果加上这一译法则到目前为止我们共陈高春《实用汉语语法大词典》北京:职发现他采用了种不同的方法翻译《论语》中的无工教育出版社主句。丁声树等《现代汉语语法讲话》北京:商我们说刘殿爵的翻译策略取向在很大程度上是务印书馆,归化的,但并不排除他有时也会采用相对于英语语言郭建中汉译英的翻译单位问题《上海外文化来说的异化策略取向。比如他将“饱食终日,无国语大学学报》—所用心难矣哉!不有博弈者乎”(翻译成管燮初《左传句法研究》合肥:安徽教育“然后加出版社,刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法林语堂论翻译罗新捧编选《翻译论集》北京:商务印书馆许钧句子与翻译评《追忆似水年华》汉译长句的处理《外语研究》,::一:’申恩荣动词不定式与动名词的区别《外,语教学与研究》,:申小龙论汉语句型研究西方概念的消解和本土句型的重建《北方论丛》,:,王凌关于汉语“主语”问题的调查与思考:《汉字文化》:杨伯峻今译、刘殿爵英译《论语文集》北京:(中华书局,::
本文标题:刘殿爵-论语-译本中无主句的翻译方法-魏望东
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7314573 .html