您好,欢迎访问三七文档
翻译中的动静差异一﹑英汉动态与静态的差异概述英汉在词性的一个重要差别在于,英语中名词占优势,汉语中动词占优势。首先,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作﹑行为﹑变化﹑状态﹑品质﹑情感等概念。名词的优势在于可以使表达较简洁,造句较灵活,行文较为自然,便于表达较为复杂的思想内容。而且,英文严格的语法规则,使句子功能与词性密切相关,比如英文的动词只能作谓语,如表示动词的概念作主语﹑宾语﹑定语等,必须改变其形式,这就造成了很多动词加后缀变成名词的现象。而汉语句子成分和词性之间的关系比较灵活,动词可以充当非谓语成分,(如主语﹑宾语﹑定语等)不必改变其形式,很多时候无需添加后缀。另外,英语动词+er/or的名词,不单单表示职业,很多时候只是为了行为的需要,带有很强的动作性,而汉语中如“……者”﹑“……家”﹑“……手”等大都表示职业,一般都是名词。否则,只能用动词表示。如“我钢琴弹得不好”,一般不可以说成“我不是一个好钢琴手”,而英文即使不是职业,也可以说“I’mnotagoodpianoplayer.”而英文“Heisanonsmoker”不能翻译成“他是一名非烟民”,而要说成“他不吸烟”这种动作性很强的句子。由此可见英文的名词优势和汉语的动词优势。值得注意的是,英语中名词占优势导致了介词使用非常频繁,因为大多数介词表示名词与名词之间的关系,或至少要放在名词之前,表示方位﹑方向﹑所属等,而介词本身就是一种状态很强的小品词。汉语由于动词的优势,导致介词并不丰富,所以英文的很多介词只能译为汉语的动词,如against对应的汉语是“反对”,across对应的汉语是“穿过”,past对应的汉语是“经过”等。英语中表示人的心理或生理感觉的状态时,往往使用形容词来表示,而汉语仍会使用动词。如:thankful﹑sympathetic﹑doubtful﹑asleep﹑alive﹑afraid﹑aware。Sure等英语形容词对应的汉语却是“感谢”﹑“同情”﹑“怀疑”﹑“睡着”﹑“活着”﹑“害怕”﹑“知道”﹑“明白”﹑“确信”等动词。汉语中还使用动词表示方向或方位,所以一些表示方向或方位的英语副词对应的汉语却是动词,如:over﹑down﹑up﹑in﹑out﹑away﹑off等对应的汉语是“结束”﹑“下来”﹑“上去”﹑“在家”﹑“出去”﹑“离开”﹑“出发”等。从上述形容词和副词可以看出英文的静态倾向,而其对应的汉语均为动词,可以看出汉语的动态倾向。总之,英语倾向使用名词﹑介词﹑形容词﹑副词表示状态,而汉语倾向使用动词,因此英语的状态性较强,呈静态(Static)倾向,而汉语的动作性较强,呈动态(Dynamic)倾向。二﹑英译汉时静态向动态的转换(一)英语的名词转译为汉语的动词由动词加后缀变来的抽象名词用英语中名词特别是抽象名词应用广泛,而许多抽象名词又是由动词加后缀便来的,这类词在政论文体和科技文体中使用的尤其频繁,汉译的过程中,这些名词往往需要还原成动词。例如:例1:Thereisanimmediateneedtoavoidarelapseintoviolence.迫切需要避免重蹈暴力的覆辙。例2:Educationshouldserveasatoolforchildprotectionandpreventionofharm.教育应成为保护儿童和防止其受到伤害的工具。例3:Theoriginalityofthesebuildingsliesintheapplicationofadvancedbuildingtechniques.这些建筑的创新之处在于使用了先进的建筑技术。例4:TheActallottedpubliclandtoeachstateforestablishmentofagriculturalandindustrialcolleges.该法案为各州划拨土地,用来建立工农业学院。例5:Thereislaughteratthis,butit’salaughterthatcomesfromadesperateattempttolightentheatmosphere.有人笑出了声,但这笑声只是有人在绝望之中试图使气氛变得轻松一些。例6:ThefundamentalchallengetoreachingEFAtargetsincountriesduringconflictsisthelackofeffective,widelyacceptedpolicyorstrategytotacklethedualproblemsofweakendgovernmentsinwarzonesandtheabsenceofclearmandatesandcoordinatedactionplansforinternationalresponse.发生冲突的国家要实现全民教育目标遭遇的最大挑战在于,缺乏广为接受的有效政策或战略以解决战争地区弱势政府所面临的双重问题,同时也没有为国际反应制定明确的使命和协调一致的行动计划。例7:Increasingly,encouragingexamplesofsuccessfulinternationaleffortscanbefound,includingthedistributionofeducationmaterialsanddevelopmentofteachereducation.国际工作中成功的范例越来越多,这些范例令人鼓舞,包括分发教材﹑开展师资教育。例8:Thearrivalofnon-FrenchcompaniedinFranceandthelossofconsiderablemarketsharetoforeigncompaniesthatdoprovidesuperiorserviceisthemajorreasonforthisturnaroundinopinion.一些外国公司进入法国,相当一部分市场份额流失到一些确实能提供优质服务的国外公司,成为这种观念转变的主要原因。例9:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了13.3%。这说明全年的旅客总数(1920万人)较2005年增加了7.6%。例10:Otherinvestigatorswithadepth-psychologicalorientationemphasizethesimilaritiesbetweenthefantasticeventsinmythsandfairytalesandthoseinadultdreamsanddaydreams—thefulfillmentofwishes,thewinningoutoverallcompetitors,thedestructionofenemies—andconcludethatoneattractionofthisliteratureisexpressionofthanwhichisnormallypreventedfromcomingtoawareness.其他一些深蕴心理学的研究者强调,神话和童话里奇妙的故事与成年人的梦境和幻想存在相似之处,如实现愿望﹑战胜所有对手﹑挫败敌人等。这些研究者因而得出结论,此种文学的魅力在于其表现了通常不为人所意识到的东西。例11:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeoplesandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.侵略有许多形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,威胁弱小邻国,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻他国领土并分裂这些国家,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。例12:Theseincludestronggovernmentownershipofeducationsectorpolicies,channelingofaidintogovernmentsectorbudgets,reductionofduplicationofeffortandcarryingoutofjointfieldmissions,jointanalyticworkandmutualprogressassessments.这些原则包括政府有力地掌控教育部门政策,将援助纳入政府部门的预算,减少重复性工作,共同执行总部外任务,共同分析,共同评估进展情况。(二)动词加后缀er或or变来的具体名词英语大部分动词后面都可以加er或or变来的具体名词,表示完成某一动作的人。这类名词有时表示职业,有时只是表示完成这一动作的人,如果表示职业,可以译为汉语的“…家”(如“作家”﹑“画家”)﹑“…者”(如“教育工作者”﹑“科学工作者”等)﹑“…手”(如“歌手”﹑“水手”)﹑“…师”(“教师”﹑“摄影师”等)﹑“…员”(如“救生员”﹑“教练员”等);如果不表示职业,这类名词则有很强的动作性,此时这些名词一般要译成动词。例如:例13:ShewasessentiallyaphotographerofNewYorkanditsenvirons.她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。或:她基本上拍摄纽约及其周边地区。例14:—Wouldyouteachmetoswimsinceyouaresuchagoodswimmer?—I’msorry,Idon’tthinkIcanbeagoodteacher,butI’msuremybrotheris.—你真是个游泳高手,能不能教我游?—真抱歉,我认为我教得不好,但我相信我弟弟会教得很好的。例15:Heisanon-swimmer.他不游泳。例16:Moreimportantly,hewasa20-dollartipper.更重要的是,他总是给20美元的小费。例17:Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。例18:Heisaterriblesnorer.他打起鼾来很可怕。例19:Wickramasinghe,attheCardiffUniversityCentreforAstrobiologyinWales,isWainwright’sco-autheronthenewpaper,alongwiththeIndianscientiststhatsentuptheballoon.威尔士卡迪夫大学宇宙生物学研究中心的维克勒马辛哈(Wickramasinghe)﹑温莱特(Wainwright)以及放飞气球的印度科学家共同撰写了这篇新论文。
本文标题:翻译中的动静差异
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7901280 .html