您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 浅议汉语流行语的英译——以政治经济词汇为例
CollegeofForeignLanguagesandLiteratureTitle:PreliminaryDiscussiononC-ETranslationofChineseBuzzwords------BasedonPoliticalandEconomicPracticeMajor:英语(翻译方向)Advisor:Composer:杜焱Date:2011年12月Advisor’sSuggestions:Signature:Date:B.A.ThesisProposalIContents1.Thesignificanceofchoosingthetopic...............................................................11.1Thenationalauthoritiesandmainstreammediaincreasinglypaymuchattentiontothestudyofbuzzwords................................................................11.2Buzzwordshavebecomeanessentialpartoflanguageandliterature..11.3Thestudyofbuzzwordsisanotherwayofcollectingandrecordingthehistoryoflanguage............................................................................................11.4.Somebuzzwordshavebecometheobstaclesforcommunication.........22.Literaturereview.................................................................................................23.Theprocessofresearching.................................................................................34.Theconclusion.....................................................................................................35.Reference……………………………………………………………………….71浅议汉语流行语的英译——以政治经济词汇为例PreliminaryDiscussiononC-ETranslationofChineseBuzzwords------BasedonPoliticalandEconomicPractice1.Thesignificanceofchoosingthetopic1.1Thenationalauthoritiesandmainstreammediaincreasinglypaymuchattentiontothestudyofbuzzwords.Withthedevelopmentofmediaaswellassociallife,languageactivitieswhichreflectthedevelopmentofsocialformsreceivemoreandmoreattentionfromgovernmentaldepartmentsandresearchinstitutions.In2009,threenationallanguageresourcesmonitoringandresearchcentersliketheAppliedLinguisticsInstitutionofBeijingLanguageUniversityusethesametechnicalrouteandcollectthebuzzwordsrespectivelyandautomaticallybasedonallthecorpusoffifteenmainstreampapersfromJanuary1st2009toDecember20th2009,includingthenewscorpusoffourportalsitesaroundtheyearof2009andthecorpusofnineTVstationsinthatyear,thusmakingtheappearanceoftheTopTenbuzzwordsonmedia.Before,Chinahasissuedbuzzwordstwelvetimes,amongwhichbuzzwordspopularinspringandsummerappearonthemainstreampapersofChina,fivetimesareannualbuzzwordsofthemainstreampapersofChinaandonetimeisbuzzwordsofChina’smainstreammedia.Meanwhile,thecontradictionbetweentheincreasingneedoftranslationofbuzzwordsandthelagofresearchonbuzzwordshelpstoimprovethedevelopmentofbuzzwordsresearch.1.2Buzzwordshavebecomeanessentialpartoflanguageandliterature.Thebuzzwordswithacharacteristicofhighgeneralityofnaturallife-styleaswellaslife-contentareahumorousandlivelywaytoexpressthespecialmeaningsofwords,whichenrichesourwayofspeakingandlifevarieties.Withthedevelopmentofsociety,thediversificationofcultureandtheevolvementofmedia,especiallytherapiddevelopmentofthenetwork,thescopeforthebuzzwords’developmentwillenlargegradually.1.3Thestudyofbuzzwordsisanotherwayofcollectingandrecordingthehistoryoflanguage.2Withapassageoftime,somebuzzwordswilldisappearwhileotherswillpassdownfromgenerationtogenerationandareusedbypeoplegraduallyasidiomsorspecificwords.Sotheproblemsoccurredintranslationofthesewords.1.4.Somebuzzwordshavebecometheobstaclesforcommunication.Atpresent,therearemoreandmorebuzzwordsappearingonthenewspapers,eveninsomeliteraryworks.Becausenoteveryoneisfamiliarwiththeuseofbuzzwords,readersusuallycan’tgrasptheessenceofthepassageduetotheexistenceofsomebuzzwords.Sometimes,itmayleadtothemisunderstandingsorobscuritiesforcommunications.ItisstillsodifficultfortheChinesepeople,letalonetheforeigners.Soit’snaturaltoreachtheconclusionthatthetranslationofbuzzwordsisreallyamajorissueforurgentsolution.2.LiteraturereviewInthepapernamedTheTranslationStrategiesofChineseVogueExpressionswrittenbyYuYiyongpublishedintheChineseTechnologyTranslation(Volume23No.4),theauthortalksthatVogueexpressionsarepopularwithpeoplefromallwalksoflifeduringdifferentperiods,whicharenotonlyalanguagephenomenonbutalsoasocialculturalandpsychologicalone.Theyreflectthesocialchanges,culturallifeandpublicpsychology.Thispaperattemptstopointoutthepresentproblemsintranslationresearchofvogueexpressions,givesabriefanalysisoftheirorigins,outlinesthetranslationprinciplesof“faithfulness”and“expressiveness”,andthenplacesfocusonformingtheirtranslationstrategiesindifferentconditions.InthepaperTheFeaturesandTranslationoftheChineseBuzzwordswrittenbyLuXiangontheModernMedia(2010(4))tellsusthatthefeaturesofthebuzzwordsincludedynamicsorextinction,deregulation,highfrequency,backgroundorcontextandbeinginformal.InthepaperPragmaticEquivalentintheTranslationoftheNetworkVogueExpression“SharpBrother”writtenbyWangYanontheJournalofHubeiUniversityofTechnology(Vol.25No.3)talksasfollows:withtherapiddevelopmentoftheInternet,overwhelmingnetworkvogueexpressions,duemainlytoitsabundantsocialculturalbackground,havegreatimpactonourdailylife.Nowadaysthereisanever-risingfeveraboutthetranslationofnetworkvogueexpressions,however,fewprobesintothisissue.Consequently,thispaperfocusesonthepragmaticequivalentintranslationandanalyzes
本文标题:浅议汉语流行语的英译——以政治经济词汇为例
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1153360 .html