您好,欢迎访问三七文档
6.单位证明信(在职及收入证明函)单位分为政府机关单位,企业以及民间团体等非政府机构,给出了不同的模版如下文。6.1政府机关公函(注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。)XX省教育厅用笺在职及收入证明大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):兹证明张三(个人护照号G88888888)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY5,500)。张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。如有问题,请联系我厅人事处,电话+86(10)8678-5588转1234。此致XX省教育厅人事处(公章)二〇〇八年五月二十八日(注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。请申请者根据自身具体情况,对应中文版本修改,例如收入,职位,名字等等。)DivisionofPersonnelDEPARTMENTOFEDUCATIONOFXXPROVINCE,P.R.CHINA28thMay2008EMBASSY大使馆/CONSULATE领事馆ofTHEUNITEDKINGDOMOFGREATBRITAINANDNORTHERNIRELANDTowhomitmayconcernDearSirorMadam:WeherebyconfirmthatMr.ZhangSan,thevisaapplicant,whosenationalpassportnumberisG88888888,hasbeenworkingfortheDepartmentofEducationofXXProvince(abbreviatedtoXPDEhereinafter)asacivilservantforfifteenyearssinceJuly1993andhasheretoforekeptagoodrecordofperformance.ThecurrenttitleofMr.ZhangisVice-DirectorofDivisionofLegalAffairs,XPDEandhiscurrentsalary(after-tax)isfivethousandandfivehundredRenminbiyuan(CNY5,500)permonth.Mr.Zhangappliedforaleaveof7daysfrom1stto7thOctober2008forhisvacationthatheplannedtospendinyourcountryathisownexpense.HeassurestocomplywithUKlawswheninyourcountryandreturntohispositionwhenthevacationisover.Wehaveapprovedhisapplicationandmadesurethatwewillreservehispositionandsalaryduringhisleave.Pleasekindlyaffordhimanyappropriateassistanceconcerningvisaaffairsincaseofneed.Ifanyquestions,pleasedonothesitatetocontacttheDivisionofPersonnel,XPDEat+86(10)8678-5588ext.1234.Sincerely,DivisionofPersonnelDepartmentofEducationofXXProvince(Sealed)6.2企业以及民间团体等非政府机构(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。请申请者根据自身具体情况,应修改的地方,如公司名称电话号码等等。)※兴隆股份有限公司地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦邮编:800000电话:(088)8788-6688传真:(088)8788-5588网址:电子函件:service@xinglong.comDepartmentofHumanResourceXINGLONGINC.28thMay2008VISAOFFICEAUSTRALIANEMBASSY大使馆/CONSULATE领事馆TowhomitmayconcernDearSirorMadam:WeherebyconfirmthatMr.ZhangSan,thevisaapplicant,whosenationalpassportnumberisG88888888,hasbeenworkingforXinglongInc.forfifteenyearssinceJuly1993andhasheretoforekeptagoodrecordofperformance.ThecurrenttitleofMr.ZhangisDeputyGeneralManageroftheDepartmentofSalesandhiscurrentsalary(after-tax)isfifteenthousandandfivehundredRenminbiyuan(CNY15,500)permonth.Mr.Zhangappliedforaleaveof7daysfrom1stto7thOctober2008forhisvacationthatheplannedtospendinyourcountryathisownexpense.HeassurestocomplywithAustralianlawswheninyourcountryandreturntohispositionwhenthevacationisover.Wehaveapprovedhisapplicationandmadesurethatwewillreservehispositionandsalaryduringhisleave.Pleasekindlyaffordhimanyappropriateassistanceconcerningvisaaffairsincaseofneed.Ifanyquestions,pleasedonothesitatetocontactLiSi,theDepartmentofHumanResourceat+86(88)8788-6688ext.1234.Sincerely,LiSi(人事部门负责人签名)ManagerofDepartmentofHumanResource下文是网上搜集整理的一些职位名称翻译7.职位名称翻译模板(可能会有不准确的地方,仅供参考)公务员职务名称规范英文译名列表中共中央总书记GeneralSecretary,theCPCCentralCommittee政治局常委Member,StandingCommitteeofPoliticalBureau,theCPCCentralCommittee政治局委员Member,PoliticalBureauoftheCPCCentralCommittee书记处书记Member,secretariatoftheCPCCentralCommittee中央委员Member,CentralCommittee候补委员AlternateMember…省委/市委书记Secretary,…Provincial/MunicipalCommitteeoftheCPC党组书记secretary,PartyLeadershipGroup中华人民共和国主席/副主席President/VicePresident,thePeoplesRepublicofChina全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople'sCongress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任ChairmanofLocalPeople'sCongress(of…地名)人大代表DeputytothePeople'sCongress国务院总理PremieroftheStateCouncil国务委员StateCouncilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor…(国务院各部)部长Minister(中国人民银行)行长Governor(ofthePeople'sBankofChina)(审计署)审计长Auditor-General(oftheNationalAuditOfficeofP.R.China)(司法部)部长Attorney-General(oftheMinistryofJusticeofP.R.China)部长助理AssistantMinister司长DirectorGeneral(oftheDepartmentof…)(中央政府副部级)局长DirectorGeneral省长Governor(of…Province)常务副省长ExecutiveViceGovernor自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeoplesGovernment(××厅)厅长DirectorGeneral(oftheDepartmentof…)地区专员Commissioner(ofPrefectureof…地区名)香港特别行政区行政长官ChiefExecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion市长/副市长Mayor/ViceMayor区长ChiefExecutive(of…DistrictGovernment)县长ChiefExecutiveofCountyGovernment乡镇长ChiefExecutiveofTownshipGovernment秘书长Secretary-General(地方政府)办公厅主任DirectorofGeneralOffice(地方政府部委办)主任Director处长/副处长DivisionDirector/DeputyDivisionDirector(副)科长/股长(Deputy)SectionChief主任科员PrincipalStaffMember副主任科员SeniorStaffMember科员StaffMember办事员Clerk发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President,PeoplesCourts人民法庭庭长ChiefJudge,PeoplesTribunals审判长ChiefJudge(助理)审判员(Assistant)Judge书记ClerkoftheCourt法医LegalMedicalExpert法警JudicialPoliceman人民检察院检察长Procurator-General,People'sProcuratorate检察员Procurator助理检察员AssistantProcurator监狱长Warden律师AttorneyatLaw(不用lawyer,那是泛称)公证员NotaryPublic总警监CommissionerGeneral警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable目前就先这么多吧,大家还有什么问题给我留言吧~~~要是这个帖子能帮到你们,我就开心了~~祝大家申请材料顺利~~~
本文标题:在职及收入证明函
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1176083 .html