您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英语四级汉译英翻译技巧总结
CET4汉译英翻译技巧总结翻译技巧(一)词法:词性的转换;数词的英译(二)句法:语态的转换;句子的分译与合译(三)语篇:连接词的运用;重复表达的处理(一)词法:1.词性的转换•汉语动词转成英语名词、形容词、介词;•汉语形容词或副词转换成英语名词;•汉语名词转换成英语动词。1.词性的转换宋朝的创始人建立了有效的中央集权制;广泛任用民间的学术文人;地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。这种官员体系使得宋朝的权利比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚机构的手中。ThefoundersoftheSongDynastybuiltaneffectivecentralizedbureaucracystaffedwithmanycivilianscholar-officials.Regionalmilitaryofficersandtheirsupporterswerereplacedbyofficialsappointedbythecentralgovernment.Thissystemofcivilserviceledtoagreaterconcentrationofpoweroftheemperorandhispalacebureaucracythanhadbeenachievedinthepreviousdynasties.1.词性的转换(1)动词转为名词他这个人最爱说话了。Heisagreattalker.他妹妹老是说谎。Hissisterisagreatliar.(2)动词转为介词他用手指在墙上写下了自己的名字。Hewrotehisnameonthewallwithhisfinger.许多学生反对他。Manystudentsareagainsthim.(3)动词转为副词演出已经开始了。Theperformanceison.(4)形容词转为名词她非常漂亮。Sheisarealbeauty.你说他傻不傻?Don’tyouthinkhe’sanidiot?2.数词的英译(1)数词表示约略或夸张•万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近视眼如何走路呢。Ifmyglassgotbroken,Ishan’tbeabletowalkveryfarwiththesenear-sightedeyesofmine.•这里的交通四通八达。Trafficlineshereradiateinalldirections.2.数词的英译(2)倍数A是B的n倍:可以译成AisntimesthatofB;Aisntimesasadj.asB;Ais(n-1)timesmorethanB.•新校的占地面积是老校的三倍。Thenewcampuscoversanareathatis3timesasbigastheoldcampus.A比B多n倍;A增加n倍:可以译成Aisn+1timesasadj.asB;Aincreases(rises,goesup,grows)byntimes.•氧原子几乎比氢原子重15倍。Theoxygenatomisnearly16timesasheavyasthehydrogenatom.2.数词的英译(3)百分比的增加百分比的增加或升高可用的英语表达法有increaseby,raiseby,goupby等。•据中国海关统计,去年外商投资企业的产品出口值达8.1亿美元,今年上半年又比去年同期增长58.4%。AccordingtoChineseCustomsstatistics,exportsofforeign-fundedventurestotaledUS$0.81billionlastyearandregisteredanincreaseof58.4percentinthefirsthalfofthisyearoverthesameperiodoflastyear.•过去三年中,该省的杂交水稻亩产量增长了百分之五十。Overthepastthreeyears,theprovincehasraiseditspermuyieldofhybridricebyonehalf.(3)百分比的减少百分比的减少或降低可以用的英语表达法有reduceby,fallby(to),gogownby等。采用新技术使生产成本一下子降低了25%。Theadoptionofthenewtechniquereduced(lowered)thecostofproductionbyonequarter.作为出口主体的国有企业今年出口278亿美元,比去年减少了3.4%。AsthemajorforceofChina’sexport,China’sstate-ownedenterprisesonlyexportedUS$27.8billionworthofgoods,representingareduction(decrease)of3.4percent.2.数词的英译(二)句法1.句子语态的转换转态译法就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。•上海市高楼林立,灯火映天,素有“远东明珠”的世界级声誉。美丽的外滩,缤纷的南京路、淮海路以其夺目的光彩展示着大上海的无穷魅力。Becauseofitsnumerousbrightlylitskyscrapers,Shanghaienjoysaninternationalreputationasthe“PearlintheFarEast”.ItsinfiniteglamourisvividlyshownbythebeautifulbundandprosperousandilluminatingNanjingRoadandHuaihaiRoad.•当下众人七言八语。Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.•马路两边是整齐的梧桐树。Theavenuewaslinedwithneatly-spacedplanetrees.1.句子语态的转换(1)强调受事,突出被动状态。如:这个词不是我的发明,是农民的发明。Thattermwasinventednotbymebutbythepeasants.(2)因种种原因,不出现或无须说明施事者。如:这种书是给儿童写的。Suchbooksarewrittenforchildren.(3)使句子结构匀称,文气连贯,如:他出现在台上,观众报以热烈的掌声。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.(4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句,如:大家都认为这样做是不妥当的。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.(5)使语气委婉,措辞礼貌,如:今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。Therewillbeateachingsymposiumat7:00pmtoday.Allthefacultyisexpectedtoattend.(6)汉语中带有被动意义的主动句,如:病人正在手术中。Thepatientisbeingoperatedon.2.句子的分译与合译需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译能使译文层次分明、易于理解。•按照内容层次分译,如:少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.•从主语变换处分译,如:四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。Nolampsshonearound.Theclantemplewasalsoasleep.•从关联词(如转折)处分译,如:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!Therewereonlyafewpeopleintherestaurant.Probablybecauseofthecoldweather!•原文出现总说或分述时要分译,如:在学校里,他因作业做得好而大受老师的称赞,又因朗读出色而受到同学们的恭维,一切都顺利进行。Atschoolhewascommendedbyhisteacherforthefinehomeworkandflatteredbyhisclassmatesforhisreadingwell.Everythingwentsmoothly.2.句子的分译与合译英语句子简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。•在关联词处合并,如:从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。Oncetherelivedahandsomeyoungman,throughafavoritewitheveryone,wasunhappybecausehehadanaggingstepmother.•从主语变换处合译,常出现主从句,如:她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动着。Herhandsslightlytrembling,shehelpedmetopickupthetelegram.(三)语篇1、恰当运用连接词英语常用连接词连接句子各成分,句子结构十分严谨、关系明确、语义清晰。京剧是一门综合的表演艺术,它集合了音乐、歌曲、对白、表演、杂技和武术等多种艺术形式。一名京剧演员一定是一名表演艺术家,能歌善舞。要成为一个合格的京剧演员一般要经过十几年的培养和训练。PekingOperaisacomprehensiveperformingart:Itcombinesmusic,singing,dialog,pantomime,acrobaticsandmartialarts.Therefore,anactororactressinPekingOperahastobeaperformingartistwhocanbothsinganddance.Itusuallytakesastudentmorethan10years'trainingtobecomeaqualifiedperformerinPekingOpera.中国发展体育运动的目的是要通过在人民中普及体育运动,增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。ThepurposeofdevelopingphysicalcultureandsportsinChinaistopopularizesportsamongthepeople,strengthentheirhealth,improvethesportingskillsofthecountryasawholeandcreatenewrecords,thushelpingtopromotethecountry’seconomicaswellasethicalandculturaldevelopment.•用于列举法的过渡连接词:foronething,foranother,finally,besides,moreover,still,first,second,also•用于举例的连接词:forexample,forinstance,oneexampleis,besides,furthermore,inaddition•用于叙述的连接词:atthebeginning,tostartwith,afterthat,later,then,afterwards,intheend•用于分类常用词:divide(into),group(into),becomposedof,include•用于因果的连接词:引出原因:because,since,as,for,inthat,dueto,owingto,thanksto,resultfrom引出结果:asaresult,
本文标题:英语四级汉译英翻译技巧总结
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1899192 .html