您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 舌尖上的翻译-中国名菜
舌尖上的翻译-中国名菜No.1SichuanCuisine川菜Pockmarkedbeancurd麻婆豆腐Chickencubeswithpeanuts宫保鸡丁Porkshredswithfishyflavour鱼香肉丝Translucentbeefslices灯影牛肉No.2Guangdongcuisine粤菜Sweetandsourpork酸甜咕咾肉Sharks'finsoup鱼翅羹Roastedsuckingpig烤乳猪Steamedturtlewithchivessauce清蒸甲鱼Kingsnakewithbambooslices笋片烧蛇Gourdcups葫芦盅No.3ShandongCuisine鲁菜Dezhougrilledchicken德州扒鸡Bird’snestinaclearsoup清汤燕窝羹Quick-boiledclam油爆大蛤Lotusflowerandshrimp荷花大虾No.4HuaiyangCuisine淮扬菜Yincaivegetalbescookedwithchickenslices蔬菜炒鸡片Crabmeat&mincedporkballincasserole砂锅蟹肉丸Chickenmoussebrothwithfreshcorn奶油鸡丝玉米汤Squidwithcrispyricecrust鱿鱼锅巴No.5ZhengjiangCuisine浙菜Dongpopork东坡肉Westlakevinegarfish西湖醋鱼Shelledshrimpswithdragonwelltealeaves龙井虾肉Beggar’schicken叫花鸡No.6Fujiancuisine闽菜Seafoodandpoultryincasserole红烧鱼翅Steamedchickenballwithegg-white芙蓉鸡丸Friedprawnshapedasapairoffish油炸对虾Crisppomfretwithlitchi荔枝鲳鱼No.7HunanCuisine湘菜Dong’anchicken东安鸡Braiseddriedporkwitheelslices红烧肉Steamedturtle清蒸海龟Springchickenwithcayennepepper辣子鸡丁No.8AnhuiCuisine徽菜Huangshanstewedpigeon黄山醉鸡Gourdduck葫芦鸭Fricasseeporksinewwitheggwhite蛋花炖肉Crispporkwithpinenuts松仁排骨(一)以历史人物,菜肴创制者命名以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物(姓名,字号,官位,绰号等)+原料(或烹调方法)。这类菜名的翻译可采用以下三种方法。1、一些人物菜名通常先意译出菜的原料(或烹调方法),再直译出创制人,注明年代,也可注明人物的身份。例如:宫保鸡丁Dicedchickenwithchiliandpeanutsinhotsauce(inventedbyGongbaoinQingDynasty)2、少数人菜名可意译。例如:叫花子鸡Beggar’schicken(toastedinlotusleafandearthmudchicken,inventedbytwobeggarsinQingDynasty)(二)以地名命名以地名命名菜肴主要反映地方特产,烹调技艺和风味。1、这类菜名通常采用地名直译与原料直译的方法。例如:西湖牛肉羹WestLakethickbeefsoup2、这类菜名反映地方风味时,翻译时可在地名后加词style(风味)。例如:扬州炒饭Friedrice,Yangzhoustyle3、菜名中的原料为地方名产时,其译法为:烹调方法+地名原料。例如:北京烤鸭RoastBEijingduck(三)以菜肴的形、色、味命名1、“形”指菜肴的形状,这类菜名要意译,反映出菜的形状。例如:灯影牛肉Translucentbeefslices清炖狮子头Steamedmincedporkball2、“色”并非完全指菜肴的颜色,实质上反映的是烹调方法或作料的颜色。这类菜翻译时要用意译的方法,不能用颜色词。例如:红烧羊肉Stewedmutton白烧鱼翅Fricasseesharksfinwithchicken3、“味”指菜肴的味道,反映烹调使用的主要调味品。意译是翻译这类菜名的最佳方法。例如:西湖醋鱼WestLakevinegarfish五香牛肉Spicedbeef(四)以吉祥语命名这类菜名往往悦耳动听,象征着吉祥如意,反映出人们一种趋吉的文化心理。但吉祥美丽的词实际上指菜肴的某种原料。这类菜名翻译时通常采用意译的方法。例如:(1)“芙蓉”指“蛋清”(eggwhite)芙蓉燕窝Eggwhitewithbird’snest(2)“翡翠”指“青菜”(vegetable)翡翠虾仁Shrimpwithgreenvegetable(五)以烹饪方法命名中国菜肴的烹饪方法以炒、蒸为主,辅以煮、烤、煎、炸等。因此,翻译以烹饪方法命名的菜名时要注意汉英两种语言在表达上的差异,选用内涵概念一致的词语。例如:(1)炒、炸、煎、爆(fried)炒肉片Friedporkslices葱爆牛肉Quick-friedporkandscallions(2)烧(roast,grilled,braised,saute)烧鹅Roastgoose烧牛肚Braisedtripe(3)蒸、清蒸(steamed)蒸螃蟹Steamedcrabs清蒸甲鱼Steamedsoft-shelledturtle
本文标题:舌尖上的翻译-中国名菜
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2052501 .html