您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 英语翻译日常错误及纠正.
超市商品英文标注中存在的问题DiamondDogs14231149孙宸14231152吴楷14231155于子添14312011马程14312016王欣宜拼写错误语法错误汉化英语拼写错误语法错误汉化英语LOGO1“DIFFERENTINYOURCHARMINGGRACEPERFORMANCEWILLBEASEXCITING。”这里“different”应该改为“difference”“Ahealthybodyisthebestgiftwithus”.”giftwith”一般指礼物所带有的东西。这里应该用”giftfor”.EXAMPLE拼写错误语法错误汉化英语LOGO2“Addmoreinterestforthelife.”为生活增加更多趣味。这里interest应用复数。“12proceduretoensurequality”.12道工序确保品质。这里procedure应用复数。EXAMPLE拼写错误语法错误汉化英语LOGOEXAMPLE“Soyouhaveahealthdiet”.你会有一个健康的饮食习惯。这里health为名词,不能修饰diet。应将health改为healthy。“Natureprovidesuswiththebeautyoflifemore.Weshouldcherishthebeautyofnature”.这里more省去。拼写错误语法错误汉化英语LOGOEXAMPLE“Unison,Nerve,Speciality,SpeedinessandInnovation,offersyoujoyfultasteandhappytime”主语有五个,所以谓语应用复数,将offers改为offer。拼写错误语法错误汉化英语LOGOEXAMPLE能力“Storage:Pleasekeepitatthecoolanddryplace.”储存:请将它储存在通风·干燥的地方。这里介词at应改为in。拼写错误语法错误汉化英语拼写错误语法错误汉化英语拼写错误语法错误汉化英语LOGOEXAMPLE奶粉用英语表达,应为”Milkpowder”.图片中错译为Milkpoeders。LOGOFlOTWATERBAGHOTEXAMPLE拼写错误语法错误汉化英语拼写错误语法错误汉化英语拼写错误语法错误汉化英语拼写错误语法错误汉化英语LOGO“Qualityguarantee,worthytrust”根据汉语“质量保证值得信赖”机械翻译,存在用法上的错误。“worthytrust”应该为“worthyoftrust”.EXAMPLE拼写错误语法错误汉化英语LOGO多功能晾衣篮MultiUseShineClothesBaskets上述英语根据有道词典机器翻译,为“多使用发光篮子”。应翻译为“Multi-functionairingclothesbaskets”EXAMPLE拼写错误语法错误汉化英语LOGO超值精选培根ValueSelectedBacon英语完全按照汉语来的,应译为:“SelectedBaconofValue”.EXAMPLE拼写错误语法错误汉化英语LOGOEXAMPLE香蕉味冰棒BananaFlavoredIceTubetube?意为冰管子?冰棒应译为Ice-lolly,IcepoporIcecandy拼写错误语法错误汉化英语LOGOEXAMPLE北京油鸡生态鸡蛋BeijingRoyalChickenEggsRoyal?皇家的鸡?女王的鸡?高贵的鸡?BeijingFattyChicken拼写错误语法错误汉化英语LOGOEXAMPLE天然橡胶手套HouseholdGloves原英文译为家庭手套,应译为Naturalurbbergloves产生这些翻译错误的最终原因归咎于没有熟练掌握英语单词的意思,没有深入了解英语词汇惯用法和固定搭配,缺乏对英语文化的了解。LOGO问题根源由以上几点可以看出,这些产品的英文翻译中都充斥着很多显而易见的语法错误,对于这些商品而言,英文翻译起到的更多是装饰作用,而非实际的引导意义。但随着外国居民的增加,从人性化和扩大受众的角度来讲,商品标识语翻译应该引起更多的重视。123对于中国的大部分商品,除去用于出口的部分商品外,其余大部分从产品设计伊始,就缺乏对产品包装上英文翻译的准确性和质量的注意。LOGOREASON1.母语负迁移:(1)按字面意思直译。有些人翻译公示语时按照汉语的顺序一对一翻译成英语。这种直译的翻译方法忽略了不同语言文化间的语法、语用、词汇、文体等方面的差别,造成翻译失误。许多地方都能见到把“有难事,找民警”的标语译成“Ifyouhaveanytroublepleaseaskforthepoliceman”(准确的翻译应为“Incaseofemergency,callthepolice”)。(2)对原文理解有误造成的错误.如一个提示牌上面的汉语为“小心滑倒”,其英文翻译为“Slipandfalldowncarefully”(小心地滑倒),和原句“地面光滑,行走时要当心,不要滑倒”大相径庭。“小心滑倒”的正确翻译为“Caution!Wet/slipperyfloor”。错误分析:LOGOREASON2.公示语翻译者的英语水平有限,造成各种各样的错误:译者的语言能力、翻译能力、语用能力有限造成的公示语翻译错误。例如,存取款一体机被翻译成“CashRecyclingMachine”(现金回收机),正确的翻译为“AutomaticTellerMachine”(ATM)。3.借助网上的翻译词典:有些人在翻译时借助网上词典,翻译成的译文让人啼笑皆非。例如对“残疾人厕所的翻译”为“Deformedmantoi1et”“deformed”指身体某部位“扭曲、变形”。美国的“残疾人卫生问”上的标识为“HandicappedRestroom”或者直接用“handicapped”。LOGO英语公示语具有严格的规范性和标准性,而且公示语在公众和旅游者生活中的重要意义。所以对于公示语的翻译,我们须格外谨慎。正确翻译公示语可采用下列方法:(1)借用法。这是最简单的翻译方法,即套用国外现有的公示语。最简单的公示语翻译方法是借用法,即套用国外现有的公示语。首先,采用宏观思维(globalthinking)的视角,广泛查阅、仔细甄别,瞄准前沿,结合实际,选定主流的翻译。其次,采用在地行动(1ocalactingperspective)的视角,将那些原汁原味的英语翻译借用到具体的汉语公示语的翻译中,可以使外国人明白其涵义。例如“小心碰头”,国内的翻译有好多种:“Attentionyourhead”(小心你的头),“Takecareofyourhead”(照管好你的头),这两句的翻译都不符合英语的表达习惯,避免此类错误的最好方法是照搬国外的翻译,将“小心碰头”翻译为“Caution!LowCeiling”或“Watchyourhead!”SUGGESTIONLOGO(2)创译法。如果国外没有的公示语,可以根据公示语的翻译原则并遵循英语思维表达习惯进行翻译,不必一一对应。(翻译时需注意特定词汇和词组的用法)。如果国外没有的公示语,可以根据公示语的翻译原则并遵循英语思维表达习惯进行翻译,不必一一对应。如某大学校园的草坪上的提示语“小脚不乱跑,小草微微笑”译为“Happyisthetendergrass,whenhereyourfeetdonottrespass!”。(3)向外语专家请教。SUGGESTIONLOGOSOLUTION背诵单词的意思,多记一些英语中的词汇用法和固定搭配多记多读那些著名的翻译文章,学习翻译家是如何完成翻译的。多学阅读英语报纸,观看英语节目,尝试不通过字幕了解其中的意思。多看找一些英文模板,尝试自己翻译,然后再与其他译文作比较,找出自己的不足之处。多练如需用创译法,为了做好对公示语的正确翻译,我们应这样做:课件制作参考文献:【1】薛红果。公示语的英译错误分析及其矫治【2】北竹;单爱民。谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译【3】王佐良.翻译与文化繁荣[J].翻译通讯1985(1):20【4】Shuttleworth,M.&Cowie,M.DictionaryofTranslationStudies【M】,Manchester:StJerome,1997.
本文标题:英语翻译日常错误及纠正.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2055982 .html