您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 英文期刊财经报道的语言特点分析:以《经济学人》为例
522010年1月中国ESP研究 第1期英文期刊财经报道的语言特点分析:以《经济学人》为例聂 薇 北京外国语大学贾 见 毕马威会计师事务所提要:本文选取英文财经杂志《经济学人》2007-2008年度关于次贷危机的50篇报道作为语料,运用描述性统计方法,从数据处理、术语解释、措辞、修辞手段角度探讨英文期刊财经报道的语言特点。本研究的意义是以数据统计的形式为财经报道的语言特点理论提供更加翔实有力的论证,并力求发现最新经济报道的语言新特点与新趋势。得出的结论对英语学习者具有重要启示。关键词:财经报道、次贷危机、语言特点一、引言随着经济全球化的深入,人们越发需要从财经新闻中获取经济信息。而财经新闻有其固有的内容特点和语言风格,加之具有一定的专业性,故这类文章较难理解。读者需要具备一定的经济学与金融学背景知识、对特定市场的了解以及对数字与经济趋势的理解能力。对财经新闻英语的研究属于专门用途英语中的商务英语方面。部分中国学者如张健(1991,2003)、李树娟(2008)、谭卫国(2004)等对财经新闻英语的语言特点均有论述,其主要特点概述如下:1)描述经济变化趋势与数据的用词灵活多变;2)对专业名词术语的解释通俗易懂;3)使用多种方式表达同一事物;4)形象生动的修辞手法。除此之外,胡联伟(2006)特别讨论了经济报道中的数字运用,其研究结果表明:数据的横向与纵向比较、数据的转化和比喻的运用是新闻数字处理中最常用的方式。其他学者如李凇(2005),对《中国日报》(ChinaDaily)的两篇经济报道进行了基于统计方法的研究,得出英文财经报道词汇与语法的特点:主要使用主动语态;大量使用直接引语、间接引语以及复合句;代词的使用较少。该论文的研究方法比较新颖,但选取的样本数量有限,且出自非经济类的报纸,缺乏代表性。上述文献集中在词汇、语法等研究方面,其研究方法主要是罗列词汇现象,辅以例子说明,其研究的取材范围多为综合类英文报刊中的经济版面。该类版面涉及范围广泛,但报道深度往往不够。对重大经济事件的连续跟踪报道和深入分析是财经新闻的重要特点和读者所迫切关注的,但在综合类报纸中这样的连续报道极少。本文着力于从重大经济事件的深度解析和连续跟踪报道方面的文章探究英文期刊财经报道的语言特点。53聂 薇 贾 见二、研究设计本文研究拟选取《经济学人》杂志作为案例,从数据处理、术语解释、措辞、修辞手段方面探究英文财经新闻报道的语言特点。《经济学人》杂志创办于1843年9月,其全球发行量在2008年达130万份。该杂志以其在当今世界热点问题上独到的见解和成熟的文笔获得广泛赞誉。文章具备了英文财经报道的典型特点,即:报道富有深度;专题跟踪报道多;文章信息密度大。本文研究的语料是该杂志有关次贷危机相关报道的文章。因该事件时间跨度大、影响面广泛、爆发原因复杂且受关注率很高,故可以充分反映专业财经报道的语言特点。本文的具体研究问题如下:《经济学人》杂志A.使用哪些动词描述经济趋势?不同词汇的使用频率是否相同?使用何种方式使数据更加简明易懂?B.在次贷危机相关报道中使用哪些方式解释专业术语?效果如何?C.如何使用动词以及名词短语加强文章语言表达的多样性?D.相关报道中使用了哪些修辞手法?效果如何?本文的研究方法采用描述性统计与个例分析相结合的方法。词汇统计的方法已有部分学者采用,但主要用于研究词性,而非词汇多样性。本文选取该杂志2007-2008年度104期中的共50篇报道作为语料,形成一个大样本群,采用描述性统计方法,有助于得出更具说服力的结论。整个研究分为五个步骤:1)浏览《经济学人》2007-2008年全部104期杂志的文章,将主题词为“次贷危机”的文章选出;2)通读选出的文章,将内容与次贷危机和信贷紧缩完全相关的深度分析文章再筛选出,共计50篇文章样本,组成一个语料库,合计48556字;3)将样本中对于数据的描述选出并做记录;4)将样本文章中的术语解释、对同一事物的不同表达法、修辞手法的段落选出并做记录;5)使用MSExcel软件对3,4两步的有关数据进行整理分析;6)对第4步所选出段落中的典型例子进行分析。(第1-4步利用电脑中的“查询”功能和人工方式进行。)三、研究结果与分析1.描述经济趋势的用词总结分析市场数据信息是财经报道的重要任务之一。而杂志编辑使用何种方式将市场原始数据处理成为通俗易懂的信息直接关系到文章的质量与可读性。通过样本观察,发现在描述经济趋势时,某些用词的频率较高且具有多样性的特点;对比法也是趋势描述中经常使用的手段。(1)用词的频率与多样性在实际写作中,执笔编辑除了要尽量避免重复使用同一词汇,还要尽可能地运用生动的词汇为读者呈现出数据趋势变化的画面。(下面所有图、表的数据及内容均根据2007-200854英文期刊财经报道的语言特点分析:以《经济学人》为例年《经济学人》文章样本所得,后面不再一一列明图表出处。)表1 样本描述经济趋势变化时使用的动词种类动词种类种类个数上升趋势increase,rise,raise,lift,surge,climb,pickup,soar,buildup,push,swell,grow,gain,balloon,breach,fuel,peak,propup,pepup,roar,goup,double,pile,add,boost,spiketo,quadruple,prompt,boom,standabove,shoreup,advance,accelerate,putup,popup,shift,jump,drawup,shootup,exceed,revive41下降趋势fall,writeoff/down,slump,reset,shrugoff,decline,degrade,reduce,slowdown,plummet,return,cost,cut,scaledown,slash,jump,dip,plunge,lose,unload,drop,shrink,slip,tumble,slide,eatup,ease,stagnate,suffer,fade,drag,weaken,forcedown33保持/维持某一水平remain,reach,hit,closeto,stand/stay,hover,secure,hold,range,headfor,touch11其他suffer,concentrate,affect,cost,slow,openup,close,tighten,squeeze,account,widen11样本显示出次贷相关文章中使用的动词及动词短语种类较多(以下简称“动词”)。表1显示出表示上升趋势的动词种类为41种,表示下降趋势的动词种类为33种。这显示出财经文章中描述经济趋势的用词具有多样性。另外,根据分析发现,不同的词汇的使用频率也不尽相同。806040200increaseriseraisesoarpushgrowpeakboom出现频率图1 使用频率最高的上升趋势动词(出现频率大于10)图1显示,描述上升趋势的41个动词中,有5个出现频率大于20次,即rise,grow,raise,increase与boom。其中rise的出现频率最高,超过60次,而在描述市场繁荣方面,boom是最常用的。图2显示,描述下降趋势的33个动词中,有4个出现频率大于20次,55聂 薇 贾 见fall为最常用的下降趋势词,频率超过100次。而在描述与次级贷款相关的市场趋势时,writeoff/down是较为常见的一个词组,这与其他财经报道情况有所不同。rise和fall这样的高频词汇使文章容易被理解。150100500writeoffdeclinereducecutfalllosedropFrequency图2 使用频率最高的下降趋势动词(出现频率大于10)(2)对比法在趋势描述中的应用在描述趋势变化和理清数据逻辑时,对比法是杂志编辑最为常用的方式。研究发现,有两种比较方法:纵向比较和横向比较。另外,上升趋势与下降趋势也可相互比较,以强调某种市场状况。纵向比较(即历史数据比较)能够为读者提供特定市场在过去一段时间的基本走势,而横向比较则可通过提供不同地区相同或相似市场的数据来概括全球范围内特定指标的变化态势。纵向比较是分析类文章中最常用的比较形式,常与边栏图表一同出现,而文中的比较一般是图表数据的总结。在样本文章中,纵向比较的时间跨度一般较长,其中最长的一个例子达到35年,而最短也达到了6年。由此可见,此种比较的目标是提供市场长期发展态势的信息。见例(1)、(2):例(1):America’soverallrateofhomeownershiphasrisenfrom64%to69%sincethemid-1990s;amongblacksithasgonefrom42%to48%.例(2):ThevalueofsubprimemortgagesoriginatedinAmericashotupfrom$190billionin2001to$600billionin2006...thevolumeofsubprimeissuanceasapercentageofsubprimemortgageoriginationrosefrom50%to80%inthesameperiod.由于次贷危机的国际性影响,各类媒体在进行相关报道时必须反映该事件在全球范围内的变化形势,此时横向比较是最为有效的方式。样本中出现的横向比较例证显示,编辑在进行此种比较时倾向于使用简介的语言对不同的市场状况进行简要描述。例(3):Between1997and2006,Americanhousepricesroseby124%.America’swasnotthefrothiesthousingmarket:inthesameperiodpricesinBritainwentupby194%,thoseinSpainby180%andthoseinIrelandby253%.例(4):Governmentsarenotstinting.Germanyhassetupa€500billion($680billion)stabilisationfund;Francehaspledged€360billion;theNetherlands€200billion.UBS,theSwissbank,willreceiveSFr6billion($5.2billion)ofstatecapitaltohelpitshedtoxicassets.56英文期刊财经报道的语言特点分析:以《经济学人》为例从例(3)、(4)可以看出,在对比结构中各个分句的句型结构基本相同。整齐的句型结构一方面加强了对比效果,另一方面也使各个分句中重复的部分得以省略,从而使句子变得更加紧凑。另外,通过对数字和百分比灵活运用进行的对比,可以产生强调市场严峻状况的作用。如例(5)连续使用数额巨大的数字,例(6)中使用差距较大的百分数进行对比,以达到强调的目的被理解。例(5):AnalystsatMorganStanleyforecastcombinedlossesforthetwofirmsofupto$18.7billion.Eventheminimumexpectedloss,amuchlower$3.3billion,wouldbeahugeblowforcompanieswithcombinedequitycapitalofjust$12billion.例(6):Theweakdollarwillboostexports,butatonly12%ofGDP,exportsaretoosmalltomakeupforaweakeningofconsumerspending,whichaccountsfor70%.2. 术语解释(1)术语解释的语法结构大量的专业术语是次贷危机报道有别于其他财经类新闻报道的一大特点。债权的证券化作为
本文标题:英文期刊财经报道的语言特点分析:以《经济学人》为例
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2073627 .html