您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 第四讲英汉翻译技巧(三)
英汉翻译能力提高讲义第四讲(三)姓名:第1页共8页第四讲英汉翻译技巧(三)六、抽象与具体1.抽象化(abstraction)英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock(打不开的锁)来指僵局,用circulationdesk(流通桌子)来只指借阅处。在这种情况下,译者可以反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,更能给读者一个完整的印象。试译下列句子:1)Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.2)Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.3)CyrusVancehasalwaysbeenaclean-deskman,soitdidnottakehimlongtopreparetoleaveWashington.4)Don'tworryaboutit,fortheprojectisonthefire.2.具体化(specification/concretization)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。而且,英语是一种曲折语言,词类转化现象相当普遍,抽象名词中,有许多为英语所独有,有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。以便符合汉语的习惯。A.增加范畴词试译下列句子:5)Alltheregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。6)Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。、B.增加释义词英语中经常使用一些含义抽象的词句,但从上下文的逻辑来看,作者的本意是在表达具体概念,因此翻译时应依据上下文,选用含义明确的汉语做为解释,还其本来的面目。7)Youmayhavereadstoriesinwhichtheherogetsintohisspaceshipandblastsoffintotheouterreachesofspacewithoutaworryaboutfuel.你可能读过这样的故事。故事中的主人公登上飞船,一飞冲天,直冲九霄云外,而且不用担心会不会没油的问题。8)Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunitytokeeponlearning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。C.其它具体化在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。试译下列句子:9)Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation.英汉翻译能力提高讲义第四讲(三)姓名:第2页共8页10)Emptiesarenottakenback.11)Attheageof16,hehadalreadylearnedwhatitwastoanorphan.七、有灵动词与无灵动词按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。例如:OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。Johnsaidthathewouldcomethisevening.约翰说他今晚来。上述两例中的said分别与表示无生命的事物的onereliablesource和表示有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是说,它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须做出相应的调整。翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文,然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:1.找主语改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。试译下列句子:1)Angerchokedhiswords.2)Hereyestellmethatsomethingmusthavehappened2.把无生命主语转化成汉语复句英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如因为、所以、如果、虽然、等),试译下列句子:3)AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.3.把无生命主语转化成汉语的状语这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。试译下列句子:4)Ashepuffed,anabruptsoundstartledhim.5)Dawnmethimwellalongtheway.4.把无生命主语转化成无主句或汉语的外位成分把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如这来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。试译下列句子:6)Zairedefieseasyclassification.7)Theheatmakesmesweatlikeapig.8)Thesmalltableoverturningashefelltothecarpethelpedbringheroutofthe英汉翻译能力提高讲义第四讲(三)姓名:第3页共8页shock.5.引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。试译下列句子:9)Hernameescapedme.10)Asmilewarmedherface.6.采用拟人化的句式,但不能滥用。(略)八.主动与被动英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.如译成“我们被清新的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“清新的空气能促使我们身体健壮。”汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者+行为)而不是“主动关系”(即施事者+行为)的形式程序,那就是:主语+be(.各式形态变化)+动词的过去分词式。在英语中,这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴:PeterwasrobbedtopayPaul.如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语:PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”)汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。如:海水不可斗量(实际上是“被斗量”)文章总算写好了。(实际上是“被写好”)这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,可以追朔至《诗经》,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。在语言学上称“语感”或“语言直觉”,以汉语为母语的人都知道。因而说话者与受话者之间有很敏感的默契:海水当然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也绝不可能自己去写,“写者”是人,一切尽在不言中,不必赘述。英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。被动语态之普遍使用除了上面说的语言结构上的原因外,还有语义上的原因及其功能意义。1.被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、突出。例如:1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意汉语用主动)2)Inanadversaryspotsaresoonseen.对手的缺点最易发现。(注意汉语主动)2.当不必要说出主动者或无法说出主动者时。例如:1)Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.常给同学们看新的电子装置。2)Foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。3.为更好地连接上下文。例如:Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。4.被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)2)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试呢?5.被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,英汉翻译能力提高讲义第四讲(三)姓名:第4页共8页因而比较婉转。例如:1)HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.据说他是我们系上最受尊敬的老师。2)Itissuggestedthateachspeakerisallottedfiveminutes.以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规定”。综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下:1.把被动语态译成汉语被动句原文句子的主语(行为客体)仍然译作主语,而句子的被动意义通常可采用以下四种方
本文标题:第四讲英汉翻译技巧(三)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2172204 .html