您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 从形合与意合看英汉语思维的差异与互译
从形合与意合看英汉语思维的差异与互译王祥兵国防科学技术大学人文与社科学院外语系中国人信奉强调天人合一的民族根性,使中国人顺从“天意”,崇尚古人古文,重形象和悟性思维,重归纳推理,重暗示含蓄,重言简意赅,重以史为鉴,轻空谈假想的思想哲学。因此中国人不习惯于西方文化的那种逻辑和分析,而以直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。就思维定势而言,直觉的整体性就是中国文化传统的主要特征。中国人的这一切思维特征可以说都融进了汉语的“意合”当中。3.从形合与意合的角度看英汉语句子之间的翻译转换根据上面分析的英汉语在形合、意合方面表现出的差异,在进行两者之间的翻译转换时,应注意以下几个方面。(贾玉新,1997:411-418)3.1树形结构与线形结构之间的转换——思维模式之间的转换英语句子一般总有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树形结构。英语句子在表达复杂一些的意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种空间构型的复杂化。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。汉语句子在表达一些复杂意思时,一般是按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连贯铺排之势,这说明汉语句子结构是线型的。两种语言在类型上的差别其实也就是两个民族在思维方式上的差别。表现在句型上,英语习惯于形式的,带有一定语法框架的表达,而汉语习惯于按时间顺序和事理逻辑原则连贯铺排的表达。概而言之,英语的造句心理是一种“焦点式”,句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点,其它成分的配置都要根据主谓框架而定。而汉语的造句心理则是一种“散点式”,一个个句读段按时间或事理逻辑铺排,没有一定的框架限制。根据以上英汉句子结构的根本差异,在英汉互译中就要注意使译语各句子符合其自身的思维模式,译成汉语时要注意不可拘泥于原文的层次结构,不可太西洋化而不合汉语语感。译成英语时则要注意不可太松散,否则会显得太零乱破碎。总之,要理清原文脉络,英译汉时,注意将树形结构转换成线形铺排;汉译英时,注意将线型结构组装合并,再加以恰当的连接,成为树型结构。具体来说,英译汉时由树形结构向线性结构的转化可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣变为句段相承的疏散铺排。例如:⑴ArthurDimmesdalegazedintoHester’sfacewithalookinwhichhopeandjoyshoneout,indeed,butwithfearbetwixtthem,andakindofhorroratherboldness,whohadspokenwhathevaguelyhintedat,butdarednotspeak.(Hawthorne:TheScarletLetter)阿瑟·丁梅斯代尔凝视着海丝特的面孔,他的神情中确实闪烁着希望和喜悦,但也掺杂着畏惧,一种对她敢作敢为气概的惊恐。她把他含糊其词不敢说出来的话,都说了出来。(姚乃强译)原句的主干为“ArthurDimmesdalegazedintoHester’sface”,后面的都是枝干,交缠相扣,是典型的树形结构句子。译成汉语后没有了主干,而是句意相承,整个意思像一条线,直铺到底,读来顺畅自然,不象英文原句让人感觉滞塞。⑵Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewavesthebabiessoonfellasleep.船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。(《英汉比较与翻译》,p.10)原句焦点在“thebabiesfellasleep”,而译成汉语是充分利用了汉语句子动词占优势的特点,采用散点透视,从“轻轻摇荡”到“潺潺悦耳”,再到“孩子睡着了”。汉译英则反之,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。例如:⑶两条大江,骤然相见,欢腾拥抱,激起云雾迷蒙,波涛沸荡,至此似乎稍为平定,水天极目之处,灰蒙蒙的远山展开一卷清淡的水墨画。(刘白羽:《长江三日》)Wherethetwogreatriversmeetsuddenly,theirjoyfulembracethrowsupmistysprayandmakesthewavesseetheandtumble;butherethecurrentiscalmer;andfaroffwherethewatermeetstheskythe(《中国文学现代散文卷》汉英对照mistyhillsunfoldlikeanexquisitescrollinChineseink.,p298-299)原句用逗号分成了八个部分,之间没有用一个连接词,全靠语义连接在一起,而译成英语时用了六个连接词(斜体部分),使英译文成了一个叠床架屋的复合句。⑷小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地皮,大哭大叫。Dumbfoundedofseeingthesecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown,rollingonthegroundwithcryandscream.(转引自《跨文化交际学》)原文的六个动作词语按时间顺序排列,形象生动,句式灵活。而英译时,这六个动作词就要区别对待,按照语意关系分别处理,有的选为谓语动词(句子焦点),有的变为分词,有的化为名词形式,才能符合英语紧凑严密的表达法。3.2形合法与意合法之间的转换——句子形式的转换英汉句子中,成分与成分之间或句与句之间的连接方式是不同的。英语句子多靠形合,汉语句子多靠意合。英语句子形成紧凑严密的树形结构,是因为有各种连接词起到了粘合剂的作用。汉语句子的线型结构灵活流畅,是因为没有过多的“粘合剂”,句段之间可以不用任何连接符号,而靠语义上的联系结合在一起。英译汉时,就要进行形合法和意合法之间的转换。这种转换的实质是树形结构和线型结构这两种不同的句子组织形式之间的转换。例如:⑸Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.以为生命半途夭折就不圆美,这种看法是没有道理的。人生的价值在于流芳百世,在于轰轰烈烈,在于刚正不阿。(笔者试译)原文只有一句话,一个标点,有两个定语从句,一个原因状语从句,体现了英语形合的特点。译成汉语后,原文的连接词语都不见了,而利用意合进行铺排。若句子较长而复杂,在进行形合法与意合法之间的转换时,就不仅仅是增添或删减连接词的问题了,而往往涉及到对整个句子的调整和重新组织。例如:⑹①Ineverquestionedthatthisambitious,intelligentwoman,②whohadacareerbeforeIwasbornandwouldeventuallyreturntoacareer,wouldspendalmosteverylunchhourthroughoutmyelementaryschoolyearsjustwithme.母亲在生我之前有过一分工作,而且以后还会再找一分工作。而我从来没有想过:像我母亲这样一个既有抱负又聪明的女人居然会在我上小学的那几年,几乎每天都只和我一起度过午餐时的每一分钟。(《英汉文体翻译教程》,p24)原文利用who引导的定语从句将先发生的事后说,而汉语习惯按时间顺序和事理逻辑顺序组织句读,先发生的事先说,后发生的事后说,因此译成汉语时把原文意群①-②的顺序调整为②-①。汉译英时,在分析句读间隐含的事理逻辑关系之后,要有意识地在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等,既正确译出原文的意思,又符合英语的句法。下面这个例子能非常好地说明这一点:⑺责任编辑李佳俊先生,他在本书的紧要阶段远远超越了本责地给予了我慨然的支持,从事了艰巨的工作。中国国际广播出版社社长兼总编辑吴绪彬先生认为像此书这样的应时之著作,纵使篇幅有限,亦能很好地作为那些袭用已有年矣的英汉词典的一个有价值的补充,欣允出版,卓识可佩,特此一并致谢。Furthermore,mygratefulthanksmustgotoMr.LiJiaJun,thesenioreditor,whohasgivenmeunstintedncouragementandsupportfarabovethecallofduty,duringthecrucialstagesoftheproject,andgenerouslyofferedtoundertaketheunenviabletask.Aboveall,aspecialsalutetoMr.WuXuBin,directorandeditor-in-chiefofCHIRP,whogavetheprojecthiswholeheartedblessing,believingthatatimelypublicationlikethis,howeverlimitedinscope,maywellserveasaworth-whilesupplementtotheexistingrepertoireoflong-establishedEnglish-Chinesedictionaries.(杜念嘉:《英美新流行词语用法》致谢辞)原文汉语的两句话当中只出现一个连接短语“纵使……亦”,其它句与句之间的逻辑衔接关系都隐含未现,而译成英语时必须显现在外。译文使用了连接词“furthermore”,“and”,“aboveall”,“however”,关系词“who”,“that”,分词“believing”,不定式“toundertake”及同位语句使译文严谨得密不透风,真正体现了英语形合的特点。3.3句界的调整——句子信息量的调整英语是形态语言,以主谓为中心构成句子,成份齐全则句子结束,意思没有表达完时可以再加上一句,两句间的逻辑关系可以利用句间连词表示。当然,一个英语句子的确立也与意义组织密切相关。例如:“I’vefinishedthejob.”已是一个完整的句子,如果觉得意思还未表达完,便可接着补充,如:“I’vefinishedthejob,whichisagreatpleasuretome.”但仍然可以看出,其补充的从句部分在形式上显然有所区别。所以,英语的句界总归是比较形式化的。而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息容量由于没有语法形式的限制,所以弹性很大。著名汉语学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性……所以中国语法以达意为主。”(转引自陈定安,2000:5)所以,英语的句界是形式的,客观的,由语法框架的完整性决定。汉语的句界是逻辑的,主观的,由语义表达的完整性决定。因此,在汉英翻译时就常常需要进行句界的调整。这里,调整句界实际上是调整句子信息容量的问题。句界的调整可能是在句子以内进行的,即将原文一句话分为两句或数句;也可能是在大于句子层次的翻译单位——语段层中进行的,即考虑到原文前后句子间的关系,恰当地将两句或更多句合并。因为英语、汉语各有长句、短句,每一特定句子的信息容量和容纳方式也不同,所以,句界的调整并没有一定之规,主要是需要推究原文意义的层次,分析意群的分合。总之,要组织自然的译文语言,必须超越句界的限制,灵活地处理。例如:⑻Iacknowledgereceiptofyourinvitationforthe15thNovemberandregrettoinformyouthatIshallbeunabletoattendduetoaprojectedtriptoAu
本文标题:从形合与意合看英汉语思维的差异与互译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2712133 .html