您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 14商务日语 国际贸易信函及文件翻译 教案1-3周
编制日期:2016年9月1日总课序第1次周课序第1周第1次授课章节概论第一课合用谓语实训内容:第1章職場・会社でのマナーとエチケットー1授课方式(请打√)理论课√讨论课□实践课√习题课□其他□课时安排2教学目标:1.学习翻译的定义2.学习日语翻译必备的基本功,学习翻译的掌握汉日互译中翻译的各项标准3.正确处理翻译中的几个关系教学重点:历来翻译标准汉译日教学标准语言文字的限制:教学难点及解决措施:1.正确理解原文的含义;2.把译文理解的内容表达出来。教学步骤:举例导入新课→教师讲解重点→学生讨论→教师点评→本次课堂内容总结→布置作业教具及教学手段:(如:举例讲解、多媒体讲解、模型讲解、实物讲解、挂图讲解、音像讲解等)举例讲解教授法讨论法:作业和思考题:翻译:職場・会社でのマナーとエチケットー1做成WORD文档教学反思:根据学生的实际情况,我平时注重因材施教,努力提优辅差。抓教学质量的同时,又注重落实课堂教学常规,严格规范学生的作业格式和课堂学习方式,努力培养学生良好的作业习惯和学习习惯,促进课堂教学效益。教学内容板书或旁注概论第一课合用谓语第一部分基礎知識編第1章職場・会社でのマナーとエチケットー1一、翻译的定义“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”(傅仲选1993:2)“翻译是两种语言符号的转换活动。”(王秉钦、李霞1999:2)翻译是把一种语言的话语转换为另外一种语言的话语。通常的提法翻译是把一种语言(或文字)表达的东西(意义、内容、信息)用另外一种语言表达出来。用“信息”来界定翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来。“信息”应包括以下几个方面:语音信息:音译传达的就是语音信息,这一点无须更多解释。语义信息:包括所指意义、语用意义(语域、修辞色彩、意思结构等等)、语言内部意义。美学信息:风格、形象。文化信息:民族文化特色、文化氛围。语言是意思的载体,也是文化的载体翻译就是将某种语言文字的形体构造与内涵用另一种语言文字相应地摹制,而文学翻译则是将特定语言材料建筑的艺术宫殿,用一种语言材料重建。——于雷:《日本文学翻译例话》,P2,辽宁大学出版社,1993.2。1、西方的定义翻译是一种文化建构。从文化的角度来看,翻译说到底也是一种文化现象,尤其是涉及到文学翻译更是如此。因为我们今天所提出的翻译的概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的文化“转化”、“阐释”、“再现”。——王宁:《文化翻译与经典阐释》,P8,中华书局,2006.4。翻译是创作的继续,是精神产品的再生产过程,是原文本的再造活动,原文本在译文本里得到再生和发展,在新的语境下的被接受中得到延续和完成。——王宏印:《文学翻译批评论稿》,P47,上海外语教育出版社,2006.2。2、日本的定义(1)翻訳は最も深く本を読む方法。——村上春樹翻译是一种最深入读书的方法。——村上春树日本的定义(2)翻訳とは何かという問いには、さまざまな答えがありうると思いますが、ひとつの答えは、言語を共通項とする共同体としての民族が他の民族から優れた知識や技術、考え方、感情、情報などを学ぶために、外国語で書かれた本や文書を母語で読めるようにすることだというものです。…翻訳とはそもそも学習のためのものなのです。――山岡洋一实训内容导入:翻译的定义教学内容板书或旁注3、刘利国的定义从语言的角度讲,翻译是不同语言文字之间的转换,但这种转换显然是要受到不同语言文字所处的历史时间与空间的制约。所以,翻译在深层次上又是文化的转换、交流甚至碰撞。翻译无非有两种倾向,要么倾向于源语文化,要么倾向于译语文化,但不论哪一种,其结果都是产生了一种不同于二者又包容二者的更广泛意义上的作品。故而,翻译是一种文化的建构,是将一种文化符号转换为另一种文化符号的创作过程。4、历来翻译标准中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”及“功能对等”学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。1.泰特勒翻译三原则译文应完整地再现原文地思想内容译文的风格、笔调应与原文的性质相同译文应像原文一样流畅自然2.三类翻译原则1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则2.同时考虑作者和读者的翻译原则3.从美学角度提出的翻译原则3.汉译日教学标准清楚(不能含混、费解、不知所云)正确(内容、语言都正确)通顺(读起来流畅、自然),培养“语感”;汉译日相当于日语作文,翻译时要“进得去,出得来”。汉译日特别强调“通顺”和“地道”掌握:翻译的标准教学内容板书或旁注4.基本标准:忠实而通顺首先,要正确处理忠实与通顺的关系。第二,要正确处理内容与形式的关系。第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。5.汉译日的较高标准傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“文学翻译的最高标准似‘化’”(钱钟书)6.可译性和可译性限度可译性就是一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性,翻译的可能性,建立在文化的共性上。可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”,翻译的局限性,建立在文化的个性上。7.语言文字的限制:1、汉语中的拆字2、象形3、双关语4、回文文化因素的限制1.文化空缺(导致词汇空缺)2.文化冲突(导致词汇冲突)三、译者的任务译者得任务就是如何提高可译程度:对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。四、作业练习:P2-P13将職場・会社でのマナーとエチケットー1翻译做成WORD文档编制日期:2016年9月1日总课序第2次周课序第3周第1次授课章节第二课长句中的并列、中顿实训内容:第1章職場・会社でのマナーとエチケットー2授课方式(请打√)理论课√讨论课□实践课√习题课□其他□课时安排2教学目标:1.学习商务日语的翻译翻译技巧2.掌握加译等翻译技巧教学重点:有关商务日语的翻译技巧广告、标题、会话中动词的加译教学难点及解决措施:有关商务日语的翻译技巧2有关商务日语的翻译技巧3有关商务日语的翻译技巧总结教学步骤:复习→导入新课→正式上课→教师讲解重点→学生提问→教师解答→本次课堂内容总结→布置作业教具及教学手段:(如:举例讲解、多媒体讲解、模型讲解、实物讲解、挂图讲解、音像讲解等)举例讲解教授法讨论法作业和思考题:课后习题教学反思:学生喜欢民主、平等型的课堂,期待得到老师的赞扬和鼓励。以科学、民主的精神组织实施课程,先进的教育理念指导、调整教育实践,努力构建充满生命活力的课堂教学模式,让学生主动的富有个性的学习,让每个学生都得到充分的发展。教学内容板书或旁注第二课长剧中的并列,中顿第一篇★翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,利用各种翻译转换法(包括移位、替换、加词、减词等)准确、完整传达话语信息。有关商务日语的翻译技巧2它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。有关商务日语的翻译技巧3在处理同一原文材料时,可采取不同翻译技巧,亦可并用几种手法,如逻辑顺序法、时间顺序法与提前处理、留后处理的并用;同样的译法处理,也可从不同的角度分析归类;同时,在两种文字互译时,分合、增减、反正、提前-留后等相反相关的辨证手法具有可逆性,即相同信息内容的文字,由甲种文字译为乙种文字时若以融合、减词等为好,则由乙种文字译为甲种文字时当以析义分解、增词等为宜。有关商务日语的翻译技巧总结翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体对待,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。商务翻译中的增译、减译一、增译1增译的定义:就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。2增译的目的:为了更加切近原文,更加准确地表达原文的信息内容。3增译的原则:不改变原文信息内容的质和量。4增译的内容和方法:增译的内容——1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等;2)增译名词、代词、形容词、副词、数词、动词等;3)增译词素、词、词组、短句,增译句子甚至句群、段落。增译的方法——直接加译、加括弧、加注、加破折号、改写原文等。教学内容板书或旁注例11:「K君はどうするの?」「僕はどうでも……」参考译文:“K君你怎么样?”“我怎么都行……”例12:「とんでもありません。ただ平凡な人間ですよ。なすべきことをしたまでのことです。では、いいご旅行を……」参考译文:“哪里话,我只是个平凡的人,仅仅做了点该做的事情罢了。好了,祝您旅途愉快……”译例分析:ちょっと〇それはちょっと(=ちょっと困ります)那可有点不好办。〇それはちょっと(=ちょっと都合が悪い)那可有点不方便。〇あのう、ちょっと(=ちょっとお願いします)求您点事。〇あのう、ちょっと(=ちょっと待ってください)请稍等一下。广告、标题、会话中动词的加译日语的广告语、报刊标题、会话中常常省略动词。例8さあ、入って、運動会を。来,进去看运动会吧!例9おいしい習慣でヘルシーな毎日を。吃出好习惯过健康的每一天例10今度の週末はお近くのホンダ店へ。(本田公司)本周末请光临您附近的本田车行例11御家庭の食卓に……会社のデスクに。(营养品)放在您家的餐桌上放在公司的办公桌上小结增译、减译是翻译特别是商务日语中经常用到的手段。需要指出的是,增译不是画蛇添足,减译不是削足适履。大家一起来练习“成语﹑谚语”翻译1﹒塞翁失馬,焉知非福。2﹒祸不单行。3﹒十人十样。4﹒长吁短叹(一筹莫展)译文:1.塞翁が馬2.泣き面に蜂3.十人十色(じゅうにんといろ)4.青息吐息(あおいきといき)实训内容:第1章職場・会社でのマナーとエチケットー2实训内容编制日期:2016年9月10日
本文标题:14商务日语 国际贸易信函及文件翻译 教案1-3周
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3061108 .html