您好,欢迎访问三七文档
1政经文体修辞特点第一节汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写先看两例:1.祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,想比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,Mt.EmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.(摘自《神话世界九寨沟》英译文)2.武陵源集“山峻、峰奇、水秀、峡幽、洞美”于一体,5,000座岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峡谷之间。Wulingyuanisfamousforitshighmountains,queercrags,clearwaters,deepvalleys,andfinecaves.Toweringfromthevalleysare5,000cragswith800streamswindingforwardthroughthegullies.注:试将英文译文直译与汉语原文对照可以看出英汉语描绘景色方面表达的差异,以下同。汉、英民族分属东、西两大文化体系,加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等状况上的差异,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。中国特有的书画就讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、重视神似胜于形似,于是就有计白当墨、一以当十、画乃心印、画中有诗、虚实相生、无画处皆成妙境之说;就有了斯人观舞剑而悟书画之骨气、观山景而明书画之意脉之说。就连建筑也不例外,中国建筑兼实用与审美、情趣与功能为一体,将可居与可游、平面展开与时间流程合二为一,于是就有了庭院的四平八稳,进出有序,园林的遮掩错落、曲廊幽径,体现出汉民族独特的思维和审美方式。中国特别发达的古典诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到韵外之致、味外之旨,再到神韵、格调、性灵、境界话说,均强调心境意绪的传达。“诗人感物,联类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区。写气图貌,既物以物宛转。属采附声,亦与心而徘徊。”(《文心雕龙·物色》),就是说诗人感触外物引起联想,凭借个人感情选词用藻完成意象,行文用字皆凭诗人喜好,并非现实的翻版。因而就有了“大漠孤烟直,长河落日圆”、“落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色”、“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”等融我于天地之间,上下与天地同流的名言隽句;也就有了登岳阳楼而发“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,望明月而叹“但愿人长久,千里共蝉娟”等气吞山河、情贯长空的千古绝唱。而反映在语言表达形式上,就有了汉语行文讲究四六骈体、声律对仗,用字凝炼含蓄、简隽空灵,追求工整匀称,音韵和美的传统和习惯,就有了“文必秦汉、诗必盛唐”、“为情而造文,要约而写真”,“一2切景语皆情语”之说,强调“遗形写神”,“意境两忘,物我一体”(王国维语)的艺术美感。西方民族在这些方面则大相径庭。西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,不论是亚里土多德、别林斯基、车尔尼雪夫斯基,还是杜勒罗留波夫,反复、更多地强调的是摹仿和再现。亚里土多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”,这一观点早已渗透到了西方文学艺术的各个领域。就绘画而言,西方传统绘画视素描为基础,油画为正宗,将画面的美感诉诸于数理关系,讲究填满画底,“历历俱足”,偏重再现现实和绘画的思维、理智、认识作用以及形态的写实性,于是就是有了达·芬奇的定点透视法和西洋传统画的“以面造型,略于点、线”之说。西方传统文学艺术历来提倡“摹仿自然”,亚里土多德就认为艺术起源于对现实世界的摹仿。“艺术可以比现实世界更为真实,即达到艺术真实”。这一“摹仿论”一直成为西方传统艺术和美学的基本立场,以致西方的现实主义、浪漫主义、自然主义等艺术流派,其本质都源于这一摹仿论。西方的建筑同样毫不例外,不论是古希腊神庙那流畅的线条与和谐的比例,古罗马建筑那严谨和谐的构图和空间序列,还是哥特式教堂那直指云天,高尖挺拔的塔顶所表现出的那种飞升的气势,都反映出西方传统哲学思维“天人各一”,偏重理性、突出个性,主、客观对立的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缤密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。于是就有“Brevityisthesoulofwit”,“AproperwordinaproperplaceisgoodEnglish”之说,也就有了“Tobeornottobe,thatisaquestion”,“thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”这类形式简隽,内涵深透,流传数百年而不衰的佳句。具体到景物描绘,法国语言学家葛兰言(Granet)曾这样评价汉语:“中国人所用的语言,是特别为‘描绘’而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别感情,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”在评价汉语的同时,葛兰言实际上也为英语之类的西方语言下了注脚。这就是为什么西方语言会誉数学和几何关系为语言表达理想的形式美,即使在描写景物时,其表达总是那么直观外露,客观具体,没有汉语那么凝洒随意和强烈的主观情感色彩。例如下面这句英语的景物描写,全是具象的景物罗列,语言表达直观简洁,而含意却是那么丰富,个中意境用汉语充分表达出来还真不容易。不信请看:Itwasabeautifulworld,aplaceofwarmthandairandlight,sweetsounds,sunandcolortodazzlethemind.如何译?直译太平白,意译又难把握尺度,特别是句中“air”、“sweetsounds”文字上不好处理,同时还要注意全句语气的贯通,措辞的口吻要一致。当然会有各种译法,读者不妨一试。再看一段描写大海暮霭(ai3)景色的英语原文:1.Thencamethetwilightcolorsofseaandheaven,thewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.寥寥数笔,简洁朴实,通过直观的metaphor和具体的景物组合,给人以充分的视觉空间的想象余地,表达出一种“暮围沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉”的绝妙景象。但从汉语的思维角度,却感觉英语的遣词用字过于平白,这是心理感觉上的一种差异。倘若照此汉语再逐字译成英语,恐怕又会面目全非了。再看一例:2.Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circleofhillsandhalf-lights.Thecolorofapearlgreyandafairytexture….Soft,meltinghalftones.Nothingbrittleofgarish.汉译:只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境,……它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。//汉、英对比,若按中国人的思维习惯来看,这种心理感觉上差异可就太大了。这就给我们一个启示,那就是,汉语中不少惯用的华丽词3藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑。翻译时必须根括英语表达的习惯,去掉那些不必要“溢美之词”,保持译文表达简洁直观的特点。这点,不妨参照不述各例的译法:3.当你步入沟中,便可见林中碧海澹(dan4)荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绿红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……,四时都呈献出它的天然原始,宁静幽深。Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreesturnfieryred.Splashingcolorthroughthethickforesthills…TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.(《神话世界九寨沟》,中国翻译“汉译英练习”答案)汉语文笔优美,读来朗朗上口,充满诗情画意,充分展示了汉语景物描写的长处;英译则简洁达炼,打破了汉语语序,寓情景于上下文中,表达直观具体。4.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowerandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.译文中vitality、thrive二词极富动态美,可谓画龙点睛。disparatethoughts也是一锤定音,恰到好处;“树、花、草”用词炼达,结合上下文,诗情画意尽在不言中。5.巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙要数巫山十二峰,而犹以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。OnthebanksoftheWuxiaGorgearemist-coveredfairyland-likemountainsandgrotesquepeaks.Themostmarvelousscenehereisthetwelvemountainpeaksand,inparticular,GoddessMountainPeak.Tocruisehereislikewanderinginanaturalartgallery.译文中打底线词可谓词简意赅,形象、意境皆出其中。6.西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光练丽。TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.汉语音韵和美,诗情画意尽在其中,译文却完全是直观景物的罗列:西湖像一面镜子,周围被青山深谷的迷人美色环绕装饰着。两下相比,感觉上的差异可谓太大。7.河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。Thesemyriad-lightedboatsbecomeariotofcolorswhichblendmostsubtlywithcolorsfromtheriver’sreflectedsurface.(这些无数灯光照亮的船只变成一团缤纷的色彩,与河面上反射出来的各种色彩美妙地混合在一起。)8.乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,L
本文标题:政经文体修辞特点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-308908 .html