您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 威妥玛-和-异化-归化
威妥玛式拼音法中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。它是1867年开始的,由英国威妥玛【1818年—1895年】与人合编的注音规则,现在叫“威氏拼音”。发明这个注音系统的威妥玛(ThomasWade,)今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德),他是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,翻译了第一首英文诗《人生颂》。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-GilesSystem)。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区在2000年改用通用拼音,于2008年9月改用大陆使用的汉语拼音)。1958年后,逐渐废止。现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学,中山大学,苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。北京大学PekingUniversity清华大学TsinghuaUniversity苏州大学SuchowUniversity国立中正大学NationalChungChengUniversity威妥玛在人名上的运用:孙逸仙SunYat-sen(即孙中山)蒋介石ChiangKai-shek毛泽东MaoTse-Tung周恩来ChowEn-lai张曼玉MaggieCheung薄一波PoIPo威妥玛在地名上的运用:上饶Shalow江西Kiangse天津Tientsin福州Fuchou广州Canton香港Hongkong澳门Macao一、异化翻译与归化翻译的概念归化翻译(domesticationtranslation):是指遵守目的的文化,使原语文本反映的世界接近目的语文化读者世界,采用透明,流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感,从而到达原语文化与目的语文化之间的对等,简而言之,即要求译者向目的语读者靠拢。采取译语读者习惯的译语表达方式来传达原文内容。异化翻译(foreignizingtranslation):是指排除本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,保留原文的异域性,不按目的语习惯翻译,旨在使目的语表达更加丰富,或者说让译者向作者靠拢,采用相应于作者使用的原语表达方式来传达原文内容。归化:我现在没有时间,我还有其他的事要做。1.Ihavenotimenow.Ihaveotherfishtofry.异化:我现在没有时间,我还有其他的鱼要炸。由于西方人多以鱼为主食,他们常常用鱼作比喻,来表达自己的意思,而在这里“鱼”的喻意,表达的是“自己现在很忙”。二.翻译举例2.Highbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinchina.归化:在中国,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。异化:在中国,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。3.Loveme,lovemydog.四、归化翻译的策略归化翻译策略就是要本民族化为中心,使原文完全的本土化,用目的语方式去表现外来的作品,从而为目的语的读者排除文化上障碍,掩盖异域文化的差异,用目的语的文化观来取代原语的文化观,将文的陌生感淡化,这也就说采用读者的语言习惯,文化观,让译文要有本国的文学欣赏观。美国学者尤金-奈达正是归化翻译的代表人物之一,他提出的“最贴切的自然对等”的翻译概念,就是对归化翻译策略的一种理论观点。三、异化翻译的策略异化翻译的策略就是要以原文本为主,以表现外国文化语言,异域差异,从而到达丰富目的语的语言形式。而美国学者劳伦斯.韦努蒂(Lawrencevenuti)就是异化翻译的代表,对此他提出了“反翻译”的概念。这就是说翻译的风格和其他方面就是要在目的语中突出原文的“异”,发展一种以原语的价值观为主导地位的翻译理论和实践。翻译最初目的在于基本的交流,之后是到不同文化信息的深层交流融合,而单独的异化、归化可以是达不到这样的目的,只有异化与归化统统一在一起,才能使信息更好的传达,因此译文中两种翻译模式同时存在。给译文带来新的“活力”。因而不论是中国的西方的戏曲、诗词、中国的四字成语、俗语,西方的俚语、颜语等等。当读者想去感受异域文化,就去看异化翻译,如要求顺畅,有本民族文化观,去看归化翻译。五.总结
本文标题:威妥玛-和-异化-归化
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3456382 .html