您好,欢迎访问三七文档
TheTranslationofConfucius’TheAnalectsTheFourBooksandTheFiveClassicswerethecanonicalworksoftheConfuciancultureinthefeudalsocietyinancientChina.TheFourBooksreferstoTheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,ConfucianAnalectsandTheWorksofMencius.TheFiveClassicsincludesTheBookofPoetry(alsoknownasTheBookofSongs,TheBookofOdes),TheBookofHistory,TheBookofRites,TheBookofChanges,andTheSpringandAutumnAnnals.英译概况1687年巴黎出版拉丁文译本,《中国哲学家孔子.用拉丁文解释中国人的智慧》(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),编者为耶稣会会士柏应理(PhilippeCouplet,比利时人)。最早的英译为英国传教士马希曼(JoshuaMarsman)的节译本TheWorksofConfucius(1809)。1861年香港出版理雅格(JamesLegge)翻译的《中国经典》(ChineseClassics)第一卷第二卷,包括《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》。译为ConfucianAnalects,成为后来所以《论语》学术译本的原型。理雅各还首次使用了Analects这个词来作为《论语》英译本的书名,他认为这样可以言简意赅地表示出这本书实际上是“讨论和评论的选段”。其他译本1.辜鸿铭,1898年上海出版TheDiscoursesandSayingsofConfucius.2.ArthurWaley,1938年,TheAnalectsofConfucius.1989年纽约再版。1999年收入《大中华文库》3.EzraPound,1950年刊登于HudsonReview,TheAnalects。4.1997年,美国诺顿出版社出版了澳大利亚籍的比利时汉学家、小说家和文化评论家西蒙·利斯(SimonLeys)(即彼埃尔·里克曼斯-PierreRyckmans)的译本。5.黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所是目前所见的最新的译本了。除了《论语》译文以外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较历史年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国历史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。6.森舸澜EdwardCilmanSlingerland,2003年,美国。Analects.7.刘殿爵,2008年中华书局。Confucius’TheAnalects(1979年)《论语》名句英译对比Legge,JWakey,ALau,D.C.子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。”【注释】(1)有:同“又”。(2)立:站得住的意思。(3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。(4)天命:指不能为人力所支配的事情。(5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。(6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。【译文】孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”理译:TheMastersaid,Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning.Atthirty,Istoodfirm.Atforty,Ihadnodoubts.Atfifty,IknewthedecreesofHeaven.Atsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftruth.Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright.韦译:TheMastersaid,“Atfifteen,Isetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,IknewwhatwerethebiddingsofHeaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.刘译::TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;atthirtyItookmystand;atfortyIwasneverintwominds;atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;atsixtymyearwasattuned;atseventyIfollowedmyheart’sdesirewithoutoversteppingtheline.”子曰:“君子不器(1)。”【注释】(1)器:器具。【译文】孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”【评析】君子是孔子心目中具有理想人格的人,非凡夫俗子,他应该担负起治国安邦之重任。对内可以妥善处理各种政务;对外能够应对四方,不辱君命。所以,孔子说,君子应当博学多识,具有多方面才干,不只局限于某个方面,因此,他可以通观全局、领导全局,成为合格的领导者。这种思想在今天仍有可取之处。理译:TheMastersaid,Theaccomplishedscholarisnotautensil.Tsze-kungaskedwhatconstitutedthesuperiorman.TheMastersaid,Heactsbeforehespeaks,andafterwardsspeaksaccordingtohisactions.刘译:TheMastersaid,“Thegentlemanisnovessel.”i.e.,heisnospecialist,aseveryvesselisdesignedforaspecificpurpose.”子曰:“温故而知新,可以为师矣。”理译:TheMastersaid,Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.刘译:TheMastersaid,“Amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”子曰:“学而不思则罔(1),思而不学则殆(2)。”【注释】(1)罔:迷惑、糊涂。(2)殆;疑惑、危险。【译文】孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。“理译:TheMastersaid,Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous.刘译:TheMastersaid,“Ifonelearnsfromothersbutdoesnotthink,onewillbebewildered.If,ontheotherhand,onethinksbutdoesnotlearnfromothers,onewillbeimperiled.”子曰:“诗三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思无邪(3)。”【注释】(1)诗三百:诗,指《诗经》一书,此书实有305篇,三百只是举其整数。(2)蔽:概括的意思。(3)思无邪:此为《诗经·鲁颂》上的一句,此处的“思”作思想解。无邪,一解为“纯正”,一解为“直”,后者较妥。【译文】孔子说:“《诗经》三百篇,可以用一句话来概括它,就是‘思想纯正’。”【评析】孔子时代,可供学生阅读的书还不很多,《诗经》经过孔子的整理加工以后,被用作教材。孔子对《诗经》有深入研究,所以他用“思无邪”来概括它。《论语》中解释《诗经》的话,都是按照“思无邪”这个原则而提出的。子曰:“《关睢》(1),乐而不淫,哀而不伤。”【注释】(1)《关睢》:睢,音jū。这是《诗经》的第一篇。此篇写一君子“追求”淑女,思念时辗转反侧,寤寐思之的忧思,以及结婚时钟鼓乐之琴瑟友之的欢乐。【译文】孔子说:“《关睢》这篇诗,快乐而不放荡,忧愁而不哀伤。”【评析】孔子对《关睢》一诗的这个评价,体现了他的“思无邪”的艺术观。《关睢》是写男女爱情、祝贺婚礼的诗,与“思无邪”本不相干,但孔子却从中认识到“乐而不淫、哀而不伤”的中庸思想,认为无论哀与乐都不可过分,有其可贵的价值。子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”【注释】知者乐水,仁者乐山:“知”,音zhì,同“智”;乐,古音yào,喜爱的意思。【译文】孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪明人快乐,有仁德者长寿。”【评析】孔子这里所说的“智者”和“仁者”不是一般人,而是那些有修养的“君子”。他希望人们都能做到“智”和“仁”,只要具备了这些品德,就能适应当时社会的要求。
本文标题:《论语》英译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3527324 .html