您好,欢迎访问三七文档
(三)表示“高于”、“多于”数字翻译法(二)表示“大约”、“不确定”(五)形容数目、数量多时的翻译(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等(六)形容数目、数量少时的翻译(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”(七)倍数的翻译(八)大数字的翻译WeekFiveThewiremeasuresexactlytwentymeters.Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.这条导线刚好20米长。这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。Heearnsacoolhalfmilliondollarsayear.他一年收入整整50万美元。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.约翰逊教授完成这一实验正好用了24小时。(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等TheT-shirtcostjust10dollars.买这个T恤衫正好花了10美元。Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.Thepriceofthisnewmachineisontheborderof/intheneighborhoodofathousanddollars.现在将近四点了。现在四点左右。这台新机器的价格约1000美元。Thebookwillonlycost15dollarsorso.这本书只要十五美元左右。About/Some/Around/Roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.这次交通事故中约有二十名旅客死亡。(二)表示“大约”、“不确定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,ontheborderof,closeto,orso等Neverspendinexcessofyourincome.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.Suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花钱切勿超过你的收入。这所师范院校有三千多名学生。这种商品的供应大大超过了需求。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.这些病人是三岁和三岁以上的儿童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,inexcessof,exceed等Thechildcouldn’tcountpast20.这个孩子不会数20以上的数。Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.Heboughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.那辆三轮车的售价还不到50美元。他以低于价目表6美元的价格买下了那把咖啡壶。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等Theinventioncosteachfamilynomorethanonedollaraweek.这项发明使每个家庭每周最多花费1美元。It’sfiveminutestofivenow.现在是5点差5分。Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas10000000℃.马达连续运转了足足450天。实验至少需要三个月时间。太阳中心的温度高达摄氏1000万度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.仅用了一天时间,他们就看完了足足20种有关克隆的资料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖袭击中,死伤者达3000多人。(五)表示数目、数量多时:full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Theycoveredalloftenmiles.他们走了实足十英里。Thereisatmost/onlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.至多只有可容纳一个人的空间。那辆太阳能汽车重量仅有500公斤。(六)表示数目、数量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.安装检验工作仅用了两个小时。Theycoveredascantsixmilestoday.他们今天走了近6里路。1.“bentimesas+a.(ad.)+as”2.“ntimes+a.(ad.)比较级+than”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”今年的粮食产量大约是去年的3倍/比去年多两倍左右。数字的翻译练习:(七)倍数的翻译“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”亚洲的面积是欧洲的4倍/亚洲的面积比欧洲大3倍。这个发电站比那个发电站大三倍。这根金属线的长度是那根的两倍。布郎的书比彼得的书多一半。彼得教授的书比我的书多一倍。3.“beas+a.(ad.)+againas”;“againas+a.(ad.)+as”“是……的两倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,则表示“比…长(大,宽,多…)半倍”;若again之前有much或many,则表示“比…长(大,宽,多…)一倍”。4.“ntimes+upon/over”“是……n倍”或“比……多n-1倍”今年我们工厂的产量是1999年的10倍。这个城市的轻工业总产值比去年增长了两倍。他的年龄是你的5倍。Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.By2004theproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.Thesteeloutputhasincreasedbythreetimes.5.“increase(rise,grow,goup等)+(by)ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+n-fold”“increase(rise,grow,goup等)+byafactorof+n”“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”Thepriceofricehasincreasedtothreetimes.7.“anincreaseofn+单位”或“an%increaseof”表示净增量,数词n照译。产量增加了45000吨。生产已增加了5%。钢产量比去年增加了450万吨。钢产量比去年增加了25%。6.“increase(rise,grow,goup)+byn+单位(或n%)”表示净增量,数词n等照译。180减去80等于100。成本下降了40%。这种工艺少用了35%的燃料。8.“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn或n%”;“(系)动词+n或n%less(than)”表示净减量,所减数字n均可照译。Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof2002.Thepriceoffarmtoolshasdecreasedbyafactorof4.Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5timesthroughtechnicalinnovation.因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。根据表达习惯英语中的2.5times,汉语一般不说“二点五分之一”,这时应换算成整数分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。9.“decrease(reduce,fall等)+(by)ntimes”“decrease(reduce,fall等)+ntimesas+a.(ad.)+as”“decrease(reduce,fall等)+byafactorofn“减少到n分之1”或“减少了n分之(n-1)”Byusinganewprocesstheprimecostofthetelevisionsetwasreducedby3.4times.算成整数分母,即“降低到5/17”或“降低了12/17”,但这样仍不符合汉语习惯。在不要求绝对精确的情况下,可进一步换算成百分数,即“降低到29%”或“降低了71%”。(八)大数字的翻译中国与英美数字方面的差异:首先,数目的分位制不同。中国数字分位是“个、十、百、千”,再往上是“万、十万、百万、千万”,然后是“亿、十亿、百亿、千亿”,等等。而英美则习惯上以三位数来分位,即“个、十、百”,往上去是“千、十千、百千”,然后是“M(million百万)、十M、百M”,最后落脚点都在“百”上。其次,命数法不同。中国以“万”和“亿”来命数,而英美以“million”和“billion”来命数。同时,英美的命数也有不同:“billion”在美国指“十亿”,在英国指“万亿(兆)”,美国则用“trillion”指“万亿(兆)”。大数字的基本译法ninethousand,sevenhundredandforty-threeahundredandseventy-fourthousand,threehundredandoneeighteenmillion,sixhundredandfifty-seventhousand,fourhundredandtwenty-onesevenhundredandfiftymillionfourbillion(美式)或fourthousandmillion(英式)twentybillion(美式)threehundredbillion(美式)fourmillionmillion9,743174,30118,657,421750,000,00040亿200亿3000亿4万亿英文数字读法规律(从右开始读,以美式英语为例):第一个逗号前的数字读成thousand,1,000=onethousand第二个逗号前的数字读成million,1,000,000=onemillion第三逗号前的数字读成billion,1,000,000,000=onebillion第四个逗号前的数字读成trillion,1,000,000,000,000=onetrillio
本文标题:数字翻译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3639479 .html