您好,欢迎访问三七文档
美女翻译家张璐•张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”•由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。•中国网3月16日报道人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。(2010)•“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。•网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”•华山再高,顶有过路。•Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。•不畏浮云遮望眼只缘身在最高层。•Wehavenofearofcloudsthatmayblockoursideandwearealreadyatthetopoftheheight.•行百里者半九十。•Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.•“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。•亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。•FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.•“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。•兄弟虽有小忿,不废懿亲。•Wehavenofearofcloudsthatmayblockoursideandwearealreadyatthetopoftheheight.•“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。•人或加讪,心无疵兮。•Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.•如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。•张璐所代表的,是以外交而生的一个群体:他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。这个职业不为老百姓所熟知,但从这些女翻译家的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。外交部历任美女翻译家•周宇外交部才貌双全的年轻高级翻译,是个笑声爽朗的女孩,白皙透亮的皮肤显得健康可爱。这个“当打之年”的业务骨干已有丰富的经历:阿富汗、巴以、东帝汶等动荡地区,都留下过她的足迹,言谈举止透露出“巾帼不让须眉”的豪情,使全中国乃至世界越来越多的观众认识了这位美丽的女孩。•雷宁•雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。工作带她到世界各地。这样的繁忙工作和个人生活总有相冲突的时候,但是同那些能够亲历的大事相比,雷宁认为个人的生活不足道。“刚开始在外交部工作的时候,也会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”•王茜另一位内地网友炒得颇热的美女是王茜,由于身为媒体宠儿中国外交部长李肇星的翻译,王茜这几年一直是网友们关注焦点,而她本人社交活动力强,网络上流传不少她与各国政要合影的照片。不过,江山代有才人出,今年“两会”媒体关注焦点王茜了。•朱彤毕业于北京外交学院,考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入中国外交部翻译室,专为国家领导人做翻译工作,朱彤是在朱镕基就任总理首次记者招待会现身,随即以婉约形象与精湛翻译才华成为媒体焦点,但已于2003年离职转赴德意志银行出任首席运营官。薛绍徽
本文标题:美女翻译家
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3647620 .html