您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 出国证明户口本翻译件模板
HouseholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.BasicInformationofHouseholdNo.07850865TypeofHousehold:Non-agriculturalfamilyNameofHouseholder:HouseholdNumber:Currentresidentialaddress:CuiweiRoad,HaidianDistrict,BeijingAuthorizedsupervisor:PublicSecurityBureauofBeijing(sealed)AuthorizedAdministrator:Registrar:WenjingDongDateofIssue:16thJul2007RegisterofResidenceChangeNewAddressDateofregistrationupdateRegistrarInformationofMemberNameRelationtothehouseholderGrandSonFormername(ifavailable)SexMalePlaceofbirthBeijingEthnicityHanAncestralnativeplaceBeijingDateofbirthOtherresidentialaddressinthiscity(county)ReligiousbeliefNilCitizenIDcardnumberStature155cmBloodgroupBEducationaldegreeElementarySchoolMaritalstatusSingleMilitaryservicestatusNilEmployerNilOccupationNilWhenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)16thJul2007Road,HaidianDistrict,BeijingWhenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress16thJul2007HaidianDistrict,BeijingRegistrar:Dateofregister:16Jul2007UpdatesofMember'sInformationUpdateditemUpdatedcontentDateofUpdateRegistrar翻译及填写注意事项:1.户号:Householdnumber注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。3.户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市辖区级);公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);公安厅PublicSecurityDepartment(省级)5.户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。与户主关系:纯正的英语是relationto。不用relationwith,那是汉语式英语。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder's/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son'swife/Daughter'shusband。6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnicgroup千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句“QuebecersformanationwithinunitedCanada”,差点断送自己的政治前程。大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“OneChina,56ethnics”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是OneChina56nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):汉Han壮Zhuang/Bouxcuengh满Manchu回Hui苗Miao/Hmong/Meo维吾尔Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur土家Tujia/Bizika彝Yi/Nuosu蒙古Mongolian藏Tibetan布依Buyei/Buxqyaix侗Dong/Gaem瑶Yao朝鲜Korean白Bai/Baipho哈尼Hani/HaNhi哈萨克Kazakh/Kazak黎Li/Hlai傣Dai/Tai畲She/Sa傈僳Lisu仡佬Gelao/Klau东乡Dongxiang/Sarta高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)拉祜族Lahu/LadHull水Shui/Sui佤Va纳西Nakhi羌Qiang土Monguor仫佬Mulao/Mulam锡伯Xibe/Sibe/Sibo柯尔克孜Kyrgyz/Khalkhas达斡尔Daur景颇Jingpo/Jinghpaw毛南Maonan/Anan撒拉Salar布朗Blang塔吉克Tajik/Tadzhik阿昌Achang/Ngacang普米Pumi/Primi鄂温克Evenk/Evenki怒Nu京Kinh基诺Jino德昂Deang/Palaung保安Bonan俄罗斯Russian裕固Yughur乌孜别克Uzbek门巴Monpa鄂伦春Oroqen独龙Derung塔塔尔Tatar赫哲Nanai珞巴Lhoba7.籍贯:AncestralnativeplaceNativeorigin是“原籍”,nativeplace是“故乡”,都是指本人的出生地。而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestralnativeplace较为合适。8.身高:Stature9.血型:Bloodtype或bloodgroup均可。直接写blood也可以。10.文化程度:Educationaldegree。或者直接叫Education亦可。英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:ElementarySchool小学JuniorHighSchool初中SeniorHighSchool高中TechnicalSecondarySchool中等专业学校JuniorCollege大学专科Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)Bachelor学士(也可细分为BachelorofArt文科学士、BachelorofScience理科学士、BachelorofEngineering工科学士、BachelorofLaws法学士等)Master硕士(也可细分为MasterofArt文科硕士、MasterofScience理科硕士、MasterofEngineering工科硕士、MasterofLaws法学硕士、MasterofMedicine医学硕士等)Doctor博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)11.婚姻状况:Maritalstatus译为marriagestatus是不对的。中国户口簿上的选项
本文标题:出国证明户口本翻译件模板
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3794434 .html