您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > Unit_6---涉外合同翻译translatingcontract
1TranslatingBusinessContract2KnowledgeObjective:1.了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素。2.认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧。CapacityObjective:1.能够正确翻译商务合同中的常用术语和句式。2.能够翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本。3warm-up:Translatethefollowingsentences1.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.2.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.41.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.physically物质地,自然地,(法)外界条件除法律或外界条件不允许的情况外,承包商应该严格按照合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,以达到工程师满意的程度。52.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.divergenceofinterpretation解释上的分歧如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。Note:“解释”可以译为construction,exposition,explanation,etc.但是针对法律条文的“解释”应译为interpretation.由此体现合同用词的准确性。6Warm-up:Findoutanyimproperpartsinthefollowingrenderingofthesentence.本开发区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。ExportsproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheDevelopmentZone,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.Exports本身就有“出口产品”的意思语义重复,可以用duty-free代替太啰嗦了。可以用unlessotherwiseregulated代替7本开发区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。RevisedExportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheDevelopmentZoneareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.8AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。---《中华人民共和国合同法》第二条9Whatisbusinesscontract?Businesscontractreferstorulesandregulationsinlegalformsasperallpartiesinvolvedtoensuredutiesandobligationswhileonbusiness.商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。10ClassificationofbusinesscontractsSales/Purchaseconfirmation购销合同ContractofCreditsLoans信贷合同ContractforLeasingAffairs租赁合同ContractofCooperation协作合同ContractforProcessingTrade加工合同11ConstructionContract基建合同InsuranceContract保险合同ContractforInternationalTransportation国际运输合同ContractforBOT(Build-Operate-Transfer)国际投资合同12ContractforTechnologyTransfer技术转让合同ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同EmploymentContract聘请雇员合同ContractforDifferentTradeForms多种贸易方式相结合合同13Foreignbusinesscontracts涉外商务合同涉外商务合同---具有涉外因素的商务合同。涉外因素包括:合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。14Categoriesofbusinesscontracts:variouscontracts:涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同的书面形式正式合同(Contract)协议书(Agreement)确认书(Confirmation)备忘录(Memorandum)订单(Order),etc15ContractandagreementContractisalegallybindingagreement合同就是有法律约束力的协议---L.BCurzonADictionaryofLaw16ContentsinabusinesscontractTitle&Preamble合同名称&前文/前言Body合同正文WitnessClause结尾/证明条款17title&Preamble1)订约日期和地点(DateandPlaceofSigning)2)合同当事人及其国籍、主要营业场所或住所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses)183)当事人合法依据(EachParty’sAuthority如该公司是“按当地法律正式组织而存在的”ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX)4)订约缘由/说明条款(RecitalsorWhereasClause)19包括定义条款、基本条款和一般条款定义条款(DefinitionClause)---对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。Commonexpressions:本办法所称的证券是指…Thesecuritiestermedhereinreferto…Body本文20基本条款(BasicConditions):1.Nameandaddress当事人的名称或者姓名和住所2.标的Mark---合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象。合同标的可以是货物,也可以是劳务,还可以是技术成果或工程项目等,但法律禁止的行为与禁止转让的物不得作为合同标的3.Qualityandquantity数量与质量4.Priceorremuneration价款或酬金214.Thetime,placeandperformance履行的期限、地点和方式履行期限,是指享有权利的一方要求对方履行义务的时间履行地点,是指合同当事人履行和接受履行合同义务的地方;履行方式,是指当事人履行义务所采用的方法。225.Responsibilityofbreachofcontract违约责任违约责任是指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任。设定违约责任条款,有助于督促当事人自觉履行合同义务,但违约条款的有无,一般并不影响合同的有效成立236.Settlementfordispute解决争议的办法当事人可在合同中约定发生争议时所采用的解决办法,如仲裁、诉讼等。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。24一般条款(GeneralTermsandConditions):合同有效期(Duration)合同的终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)25仲裁(Arbitration)适用的法律(GoverningLaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同修改(Amendment)其他(Others)26“根据”条文的表达按照…(法律/依据)订立本合同。Thefollowingcontractisformulatedaccordingto…Therulesareformulatedpursuantto…Theagreementisformulatedonthebasisof…27订立合同“目的”的表达方法Withtheviewtoimproving…thepresentcontractisformulated.ThepresentProceduresaremadeoutintheviewtostrengthen…ThisLawisformulatedinordertoprotect…28“实施”的表达方式本细则自2010年5月12日起施行。Theserulesgointoeffect/forceonMay12,2010.本办法自发布之日起施行。Thepresent29“例外”的表达方式合营企业可以按不超过营业额5%的比例缴纳土地使用费,但需经过市土地局核定。Jointventuresmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.30结尾/证明条款(WitnessClause)份数(copies)使用的文字和效力(ConcludingSentence)签名(Signature)合同的附件Appendices(包括图表、担保书、相关协议等)31CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressTitle合同名称32ContractThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。Preamble合同前言33NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT货物名称及合同适用范围2.PRICE3.PAYMENT4.
本文标题:Unit_6---涉外合同翻译translatingcontract
链接地址:https://www.777doc.com/doc-385591 .html