您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 关于“ということだ”、“とのことだ”、“とか”和“そうだ”的用法小议
龙源期刊网关于“ということだ”、“とのことだ”、“とか”和“そうだ”的用法小议作者:蒲仕江来源:《文科爱好者·教育教学版》2012年第02期【摘要】“ということだ”、“とのことだ”、“とか”和“そうだ”在日语里面的均为表示传闻的表达方式。在平常的教学过程中,也几乎都是将这四者视为近义表达而可以互换。但就笔者的考查,上述四个表达方式并非在任何情况下都可以互换使用,而且即便能互换使用,各自表达的意义也不尽相同。本文着重分析这四者的用法区别。【关键词】ということだ;とのこと;とか;そうだ;用法区别【中图分类号】G633.46【文献标识码】A【文章编号】1671-1270(2012)02-0027-01在学习日语的时候,我们都会遇到“ということだ”、“とのことだ”、“とか”和“そうだ”这四个表示传闻的表达方式。在课堂教学中,很多老师都把这四者视为近义表达方式,告诉学生这四者是要接续方法适当就可以互换使用。既然是近义表达方式,那么它们之间总应该有一些区别。带着这样的疑问,笔者查阅了相关的资料,发现“ということだ”、“とのことだ”、“とか”和“そうだ”虽然同为表达传闻的表达方式,但是它们各自表达的意义相差却很大,而且即便在某些场合可以互换使用,它们所包含的意义也不尽相同。为了让广大学子和同行能够正确认识和使用这四个表达方式,以下就它们各自的用法做一个简要的归纳和整理。一、关于“ということだ”“ということだ”的内涵意义在于:它体现的是说话者在听到传闻内容时的那种强烈的感情。表现的是说话者以叙述传闻的内容为契机,来表达自己的“诉求、说服、鼓动、询问”等感情,这是“ということだ”这个表达方式最具特点的用法。因而在直接表露自己的感情或寒暄语中经常使用“ということだ”这个表示传闻的表达方式。如:例1、聞くところによると、課長に、ご昇進なさったということですが、どうして、お知らせてくださらなかったのですか。例2、その夜、ご主人は、ご帰宅なさらなかったということですが、おかしいじゃありませんか。どうしてなのですか。例3、うちの子が、お宅の子にいじめられて、怪我したということだが、いったいどうしてくれるんだい。龙源期刊网在上面的三个例句中,“ということだ”这个表达方式的后续句子,例1表达了说话者的“诉求”、例2和例3表达了说话者的“询问”的感情。也就是说,在使用“ということだ”这个表达方式的时候,它的后续句子更多情况下包含了说话者因仅仅依靠传闻内容是不充分的、对于理解是不够的或者有疑问等而难以接受之类的情感因素。另外,“ということだ”里面的“こと”,本来表达的是“内容、意义、结论、决定”之意。因而在使用“ということだ”的时候,很容易将表示决定、最终结果之意的用法,和表示传闻的用法相混淆。如:例4、ということは、引き止めても無駄なのですね。仕事を辞めるということでなのですね。例5、ですから、お見舞いに行かなければいけないのですよ。過労で入院したということですから。上面的两个例句中的“ということだ”均表示结论、决定或最终结果之意,并不表示传闻。大家在学习“ということだ”这个表示传闻的表达方式的时候,应该牢牢把握住它的后续句子应该是表示“对听话者的一种动态的积极地'诉求、说服、鼓动、询问'意义的句子”。二、关于“とのことだ”“とのことだ”的内涵意义在于:它体现的是说话者在听到传闻内容时冷静接受之意。表现的是说话者从第三者那里听说了传闻的内容,并且说话者对传闻内容充分相信、对传闻内容的信息表现出充分的满足感。如:例6、ご息子様、合格なさったとのことですね。おめでとうございます。本当に良かったですね。例7、ベルリン支店長にご栄転とのことで、ご活躍のほど、心よりお祈り申し上げます。くれぐれもご自愛のほど。例8、そちらはもう北風が冷たく、落ち葉の季節とのことですが、ご返信が遅くなりました。ご寛恕くださいませ。在上面的三个例句中,“とのことだ”这个表达方式的后续句子,说话者是在充分相信传闻的内容,说话者已经认定了传闻内容已经是一个既定的事实这一基础之上进行的叙述。和“ということだ”不同,“とのことだ”这个表达方式不表示说话者的“诉求、说服、鼓动、询问”等感情因素,因而在直接表露说话者对传闻内容有疑惑等情感色彩的句子中,不用“とのことだ”这个表达方式。如果使用“とのことだ”,则会显得不自然。同时,在说话者已经充分相信了传闻内容的句子中,也不能用“ということだ”来替换“とのことだ”。否则,句子也会显得不自然。在这种情况下,两者是不可互换使用的。龙源期刊网当然,“ということだ”和“とのことだ”也有可以互换使用的情况。但是它们各自表达的意义是不相同的。如:例9、その夜、ご主人は、ご帰宅なさらなかったということ/とのことですが、いったい何があったのですか。お聞かせ願えませんか。例10、長い間、ご無沙汰しております。ベルリン支店長にご栄転ということ/とのことですが、いつご出発なのですか。例11、そちらはもう北風が冷たく、落ち葉の季節ということ/とのことですから、ずいぶん寒くなったのでしょうね。お元気ですか。例12、お出かけですか。夕方から、雨が降るということ/とのことですが。如前所述,“ということだ”这个表达方式主要是由后续句子来体现说话者对于传闻内容难以信服等情感因素的,在上面的例9到例12中正是由“何があったか”、“いつ出発か”、“お元気か”、“お出かけか”来直接表露说话者的情感。而“とのことだ”的内涵意义已经表明了说话者对传闻内容是深信不疑的,所以在上述例句中,“とのことだ”表达的意义应该是“如果可能的话,我很想知道”这样委婉的暧昧的表达自己的言外之意,对于听话者来说,很难把握说话者究竟要表达何种意义。所以,对于“对内”关系、无需客套的较亲密的“对外”关系,或者在说话者判断出没必要客套情况之下的“对外”关系,一般应该使用“ということだ”这个传闻表达方式为宜。而对于需要客套的“对外”关系,出于委婉的“礼貌、犹豫”,则需要使用“とのことだ”这个传闻表达方式为宜。这里要提醒大家注意的是,去掉了“だ”的“とのこと”这种形式经常在书信、祝贺语、慰问信等里面作为专用寒暄语广为使用。三、关于“とか”“とか”这个表达方式是由表示引用的“と”再加上表示不确定的疑问助词“か”构成的,它的内涵意义在于:说话者把从别处获得的传闻内容传达给听话者,同时体现说话者对此传闻内容并不是特别清楚、其真实性无法保证的心理。如:例13、彼は大学には行かないとか言っていました。例14、田中さんは林さんと結婚するとか聞きましたが、本当ですか。例15、初めてのデートなので、ファーストフードの店でおしゃべりしたいとか言っているのを聞いたよ。龙源期刊网中,“とか”这个表达方式中的疑问助词“か“表达的是除了传闻内容以外,还有其他事项之意,体现的是“传闻+事例性列举”这种不确定性,而且传闻内容也并非说话者将听到的内容原原本本地转述,从而体现了说话者的“大概、不确定”之类的心理感情。这种表达方式常常在口语中广为使用。以上就“ということだ”、“とのことだ”和“とか”的用法做了一个大致的整理。它们三者的接续方法相同,前接部分不管是命令形、意志形,还是句子(不包括“现象描写句”和“疑问句”)或短语都可以直接引用。“ということだ”和“とのことだ”主要用来引用、传达客观地、原封不动地从别处听到的情况,在报纸或电视报道中广为使用。“とか”主要表示引用传闻或不确切的信息,实际上说话者使用这个表达方式,采取的是一种推卸责任的态度。因而在日常会话中经常使用这个表示传闻的表达方式。四、关于“そうだ”“そうだ”的内涵意义在于:它表达的是将不包含说话者任何个人感情的、中性的传闻内容传达给听话者之意。这种表达方式有种不会让听话人觉得和自己有任何直接关系的影响的感觉。从表意一点上来讲,它和前面三者都是不一样的。如:例16、冬がとりわけ寒かった年の夏は、猛暑になるそうだ。例17、最近また、自殺する人が増えてきたそうですね。例18、先生の話では、期末試験はかなり難しいそうですが。在上面的例句中,首先“そうだ”这个表达方式只能接在用言的终止形之后,如例句中的“なる”、“増えてきた”、“難しい”均为用言的终止形。其次,它本身所表达的意义只能是说话者将自己听到的传闻、谣传或者毫无根据的趣闻轶事传达给听话者,仅仅是陈述听说的内容信息,不掺杂说话者个人的任何情感因素在内,对听话者来讲传闻的内容或许根本没有任何的价值、或者没有任何直接的关系。除此用法之外,“そうだ”还可以用来表示说话者关心的传闻信息或者向听话者提供了有价值的传闻信息。这个时候,即便引用的是间接信息,均属于委婉的表达方式,体现的是说话者提醒听话者要注意的事项或者是说话者对听话者的一种关注。如:例19、お出かけになるそうですが、何時にお帰りですか。例20、午後から雨が降るそうですから、傘をお持ちになってはいかがですか。例21、合格なさった+そうですね/とのことですね。おめでとうございます。龙源期刊网表达的是说话者对传闻内容的关注;例20属于说话者向听话者提供有用的传闻信息,属于委婉地提醒听话者应该注意的事项。例21比较特殊,即可用理解为说话者对传闻内容的关注,也可以理解为说话者冷静的接受传闻信息,并充分相信传闻内容的真实性。所以例21中既可以用“そうだ”来表示传闻,也可以用“とのことだ”来表示传闻。但要区别对待它们各自表达的不同内涵意义。在使用表示传闻的“そうだ”这个表达方式的时候,除了上面指出的必须接在用言的终止形后之外,在接续方法上还应该注意,“そうだ”之前的部分不能为表示推量的助动词、助词、副词等,在形式上没有“どうだった”这种用法,还有一个制约条件,即虽然可以使用表示顺接的“そうで/そうだから”,但是没有“そうだが/そうなのに”等表示转折的用法。五、结语以上就“ということだ”、“とのことだ”、“とか”和“そうだ”这四个表示传闻的表达方式做了一个大致的梳理。通过归纳整理,我们知道“ということだ”这个表达方式在使用过程中会伴随着说话者的“诉求、说服、鼓动、询问”等对传闻内容本身表现出“不充分、不理解或有疑问”等而难以接受之类的感情因素。“とのことだ”这个表示传闻的表达方式表达的主要是说话者冷静地接受传闻内容,并且对传闻内容的真实性没有丝毫的疑问,并在此基础之上展开叙述。“とか”这个表示传闻的表达方式主要表达的是说话者并非原原本本地转述传闻的内容信息,而且除此传闻信息以外,还可能有其他没有提及到的信息存在,体现的是说话者“不清楚、不确定”之类的感情心理,是一个表意暧昧的表达方式。“そうだ”这个表达方式主要表达的是说话者仅仅陈述听说的传闻信息,不夹杂说话者个人的任何情感因素在内,同时也可以表达说话者关注的传闻、说话者为听话者提供有价值的传闻信息以提醒听话者注意等。另外“とか”这个表达方式有终助词的用法,这一点与表示传闻的“そうだ”意义相同。【参考文献】[1]泉原省二,日本語類義表現使い分け辞典,研究社,2010。[2]目黑真实著,林洪等译,日语表达方式学习词典外语教学与研究出版社,2007。[3]徐一平译,日本语句型词典,外语教学与研究出版社,2008。[4]岡本牧子,氏原庸子,日本語表現文型辞典,Jリサーチ出版,2009。
本文标题:关于“ということだ”、“とのことだ”、“とか”和“そうだ”的用法小议
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4013539 .html