您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 学术综合英语unit4
HisPolitenessIsHerPowerlessnessDeborahTannenTherearemanydifferentkindsofevidencethatwomenandmenarejudgeddifferentlyeveniftheytalkthesameway.Thistendencymakesmischiefindiscussionsofwomen,menandpower.Ifalinguisticstrategyisusedbyawoman,itisseenaspowerless;ifitisusedbyaman,itisseenaspowerful.Often,thelabelingof“women‟slanguage”as“powerlesslanguage”reflectstheviewofwomen‟sbehaviorthroughthelensofmen‟s.他这样说是彬彬有礼,她这样说是低微无能黛博拉·塔嫩各种各样的证据表明:即使女性和男性说话方式相同,人们对他们的看法还是不同。这种倾向导致有关女性、男性和有无能耐的讨论纷争不断。女性说话讲究方式方法被认为是低微无能,而换成男性则被认为是有能力的表现。视女性的语言为低微无能者的语言常常反映出男性看女性行为的视觉角度。Becausetheyarenotstrugglingtobeone-up,womenoftenfindthemselvesframedasone-down.Anysituationisripeformisinterpretation.Thisambiguityaccountsformuchmisinterpretationbyexpertsaswellasnonexperts,bywhichwomen‟swaysofthinking,utteredinaspiritofrapport,arebrandedpowerless.Nowhereisthisinherentambiguityclearerthaninabriefcommentinanewspaperarticleinwhichacouple,bothpsychologists,werejointlyinterviewed.Thejournalistaskedthemthemeaningof“beingverypolite.”Thetwoexpertsrespondedsimultaneously,givingdifferentanswers.Themansaid,“Subservience.”Thewomansaid,“Sensitivity.”Bothexpertswereright,buteachwasdescribingtheviewofadifferentgender.女性不为高人一等而拼搏,往往就被认为是低人一等。在任何情况下都极易发生误会。这也说明了为什么专家和非专家常常把女性以友善语言表述出来的思维方式曲解成低微无能的表现。没有什么能比一家报社刊登的采访片段更能清楚地说明这种根深蒂固的歧义。采访对象是一对心理学家夫妇,当记者问他们“表现得非常有礼貌”的含义时,这两位专家同时给出不同的答案。男性回答说:“服从。”女性回答说:“敏感。”两位专家都是正确的,只不过每个人描述的是不同性别的观点。Expertsandnonexpertsaliketendtoseeanythingwomendoasevidenceofpowerlessness.Thesamenewspaperarticlequotesanotherpsychologistassaying,“Amanmightaskawoman,„Willyoupleasegotothestore?‟whereawomanmightsay,„Gee,Ireallyneedafewthingsfromthestore,butI‟msotired.‟”Thewoman‟sstyleiscalled“covert,”atermsuggestingnegativequalitieslikebeing“sneaky”and“underhanded.”Thereasonofferedforthisispower.Thewomandoesn‟tfeelshehastherighttoaskdirectly.专家和非专家都习惯把女性的任何行为看为低微无能的表现。以上同一篇报刊文章援引另一位心理学家的话说:“一个男人会这样问一个女人:„请你去一趟商店好吗?‟同样的情况下女人会说:„哎,我真的需要从商店买点东西,但是我实在太累了。‟”女性的这种表达方式被称为“隐蔽的”,该词含有“鬼祟”和“秘密”等贬义,而这样表述的原因归咎于一个“权”字,女人觉得她没有权利直接提出要求。Granted,womenhavelowerstatusthanmeninourAmericansociety.Butthisisnotnecessarilywhytheyprefernottomakeoutrightdemands.Theexplanationforawoman‟sindirectnesscouldjustaswellbeherseekingconnection.Ifyougetyourwayasaresultofhavingdemandedit,thepayoffissatisfyingintermsofstatus:You‟reone-upbecauseothersaredoingasyoutoldthem.Butifyougetyourwaybecauseothershappenedtowantthesamething,orbecausetheyofferedfreely,thepayoffisrapport.You‟reneitherone-upnorone-downbybeinghappilyconnectedtootherswhosewantsarethesameasyours.Furthermore,ifindirectnessisunderstoodbybothparties,thenthereisnothingcovertaboutit:Thatarequestisbeingmadeisclear.Callinganindirectcommunicationcovertreflectstheviewofsomeoneforwhomthedirectstyleseems“natural”and“logical”-aviewmorecommonamongmen.的确,在我们(美国)社会里,女性的地位比男性低,但这不等于说他们不愿意提出直截了当的要求。女性的这种间接方式很可能是因为她们在努力寻找某种关系。如果愿望在自己的要求下得到满足,结果就是社会地位的胜利:你高人一等,因为别人按你的意志行事。而如果你的愿望得到满足是因为他人的愿望恰好和你的一致,或者是因为对方心甘情愿,结果就是融洽和谐。当你和对方需求一致而一拍即合时,你既不高人一等,也不低人一等。而且如果双方都了解这种间接方式,那就根本不存在什么隐蔽:提出的要求很明确。称间接的沟通方式为隐蔽反映出那些青睐直接沟通方式的人的观点,即直接的方式才是“自然的”、“合乎逻辑的”,这种观点在男性中更普遍。Indirectnessitselfdoesnotreflectpowerlessness.It‟seasytothinkofsituationswhereindirectnessistheprerogativeofothersinpower.Forexample,awealthycouplewhoknowsthattheirservantswilldotheirbiddingneednotgivedirectorders,butsimplystatewishes:Thewomanofthehousesays,“It‟schillyinhere,”andtheservantsetsaboutraisingthetemperature.Themanofthehousesays,“It‟sdinnertime,”andtheservantseesabouthavingdinnerserved.Perhapstheultimateindirectnessisgettingsomeonetodosomethingwithoutsayinganythingatall:Thehostessringsabellandamaidbringsthenextcourse;oraparententerstheroomwherechildrenaremisbehavingandstandswithhandsonhips,andthechildrenimmediatelystopwhatthey‟redoing.间接方式本身并不反映低微无能。我们不难想象出权势者中有特权的人是怎样使用间接方式的。例如,一对有钱的夫妇用不着直接向听命于他们的佣人发号施令,而只须简单地说明其愿望,房子的女主人说:“这儿冷,”佣人会去调高室温;房子的男主人说:“是晚饭时间了,”佣人就会摆桌上菜。或许终极的间接是什么都不用说就能使某人做某事;女主人按一下铃,女仆端上下一道菜;家长走近有孩子正在嬉闹的房间,双手叉腰一站,他们就会戛然而止。Entireculturesoperateonelaboratesystemsofindirectness.Forexample,IdiscoveredinasmallresearchprojectthatmostGreeksassumedawifewhoasked,“Wouldyouliketogototheparty?”washintingthatshewantedtogo.Theyfeltthatshewouldn‟tbringitupifshedidn‟twanttogo.Furthermore,theyfelt,shewouldnotstateherepreferenceoutrightbecausethatwouldsoundlikeademand.Indirectnesswastheappropriatemeansforcommunicatingherpreference.所有文化都靠以“间接”二字所形成的复杂而精巧的体制去运作。例如,我在做一个小规模的研究项目时发现:当妻子问“你想去参加那个聚会吗?”,大多数希腊人认为他们的妻子是在暗示她想去。他们认为如果妻子不想去,她就不会提出这个问题。而且他们觉得妻子之所以不直截了当提出,是因为她不想使她的愿望听上去像是要求。间接是传达她的意愿的最好方式。Japaneseculturehasdevelopedindirectnesstoafineart.Forexample,aJapaneseanthropologist,HarumiBefu,explainsthedelicateexchangeoftendedtheinvitation,Befufirsthadtodeterminewhetheritwasmeantliterallyorjustproforma,muchasanAmericanmightsay,“We‟llhavetohaveyouoverfordinnersometime”butwouldnotexpectyoutoturnupatthedoor.Havingdecidedtheinvitationwasmeantliterallyandhavingaccepted,Befuwasthenaskedwhathewouldliketoeat.Followingcustom,hesaidanythingwoulddo,buthisfriend,alsofollowingcustom,pressedhimtospecify.Hosta
本文标题:学术综合英语unit4
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4293058 .html