您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 外语资料 > 英语基础 > 句子大全之如何运用语法翻译法促进英语句子的理解和掌握
如何运用语法翻译法促进英语句子的理解和掌握摘要:语法翻译法是最悠久的一种教学法,它对其它的教学法有着深远的影响。翻译法是一种语言中介形式,其社会功能是最大限度地使双语交际在交际的完整性、有效性和自然性上接近一般的单语交际。关键词:语法翻译法英语句子理解和掌握促进语法翻译教学法是主要用母语来教学第二语言的一种语言教学方法。在教学中以讲授语法和翻译为主要教学内容,它主张以教师为主导,引导学生应用已学语法知识对第二语言进行翻译,并对两种语言进行对比而最终达到学习第二语言的目的。语法翻译教学法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,它对促进第二语言的掌握,特别是其书面语的掌握有着很重要的作用。英语学习者普遍认为,对英语句子,特别是对长句或复合句的理解和掌握是一大难点。英语句子通常所包含的成分多,从句多。最难的是由于英汉思维的不同,导致学生不易理解英语句子的意思。笔者认为翻译法应是最佳的教法,它能使学生更易更快地掌握英语句子的结构从而理解其意义。它的教法特点就是采用拉特舍夫的三个阶段翻译教学法,首先让学生先用母语的手段掌握英语句子的语法,然后比较两种语言之间的差异,使学生有了该语法的整体概念。再用英汉或汉英翻译的练习方式,加强学生对英语句子的理解和掌握。在掌握英语时,我们应该注意到,说英语的民族和说汉语的民族,其思维是有一定差异的。以英语为母语的民族趋向于分析的、直线式的、主客体分离的抽象思维,而以汉语为母语的民族却趋向于综合的、螺旋式的、主客体统一的和具体的形象思维。因此,翻译过程是语际之间的转换,同时也是不同思维方式之间的转换。也就是说,要想搞好翻译,了解持不同语言者的思维差异是必要的。翻译法是两种语言的语言中介的一种形式,其社会功能是最大限度地使双语交际在交际的完整性、有效性和自然性上接近一般的单语交际。“翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程。只要我们承认各种语言表达思想概念的方法各不相同这样一个事实,我们就应该承认翻译转换的合理性。”这是卡特福德在《翻译的语言学理论》中所提出的理论。运用翻译教学法能促进学生区分包含在两种语言中的不同思维方式,能使学生了解和掌握这两种思维方式的差异对句子结构所造成的不同影响。教师运用翻译法讲解英语句子的结构时,所运用的语言是母语,学生能够运用母语进行思维,因此能够更容易地在对两种语言的对比中了解到英语句子的结构特点及其思维差异,运用翻译法对英汉句子进行比较,找出相应的差异,会使学生更易于掌握英语句子。下文就如何运用翻译法讲解句子结构进行说明。一、英语与汉语句子结构的差异(一)句子形式上的差异说英语的人注重逻辑推理和形式论证,从他们所说的语言来看,英语重形合,它多以关联词或其它语法手段来表达句子间各成分的相互关系。英语句子结构完整,形式严谨。而中国人的传统思维似乎十分重视“悟性”或直觉,不重视形式论证,所以汉语重意合,少用关联词或其它语法手段来表达句子间各成分的相互关系,它的形式简约,相对松散,其主从、并列多是逻辑纽带或语序的间接表现。例如:常说家庭应该破坏,一领薪水却一定寄给他的祖父母,一日也不拖延。从这句子来看,这个句子中没有显示出主语,上下文也没有用关联词连接。它说明了汉语句子的意义在于其内部逻辑,而不是从句子严谨的结构中体现出来。它的英译文是“whilemaintainingthatthefamilysystemshouldbeabolished,hewouldremithissalarytohisgrandmotherthesamedaythathedrewit...”从这译文可以看出译文中该有的英语语法成分都齐全,主次明显,在上下文中用关联词来联系,即英语注重句子结构的完整。而原着中文中,却是形式松散,只靠逻辑纽带联系。(二)句子表意层面的差距英语中体现的思维方式似乎也是直线型的,在表达方式上习惯首先亮明观点或看法,点明主题以吸引读者的注意力,然后再依次说明背景、条件、原因等,即英语的表意主要在前,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去。也就是说英语实行的是“主旨在前,铺叙在后”的原则。而汉语则相反,中国人习惯于螺旋型的思维方式,喜欢先从很远的相关外围入手,采用委婉曲折的手法陈述观点,把重点放再最后,称之为高潮,即汉语句子的重心是在后面。也就是说,它实行的是“低值信息在前,高值信息在后,已知信息在前,新知信息在后”的原则。例如:itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.句子一开头就把结论点出了,它符合英语表意在前的原则。翻译成汉语是:凡是有钱的单身汉,都想娶个太太,这是一条举世公认的真理。从其汉语结构来看,它符合汉语先叙事、后结论的原则。(三)句型的差异好消防官兵及时赶到。”就是述题。同时英语的主语一般为非人称主语,而汉语的主语多为人称主语。例如:自从实施改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。在这句中,“自从实施改革开放政策以来”是主题,“中国发生了巨大的变化”是述题。这句子翻译成英语为“sincetheimplementationthepolicyofreformandopening-up,greatchangeshavetakenplaceinchina.”可以看出,英语的主语一般为非人称主语,而汉语的主语多为人称主语。通过翻译法对英汉句子进行比较之后,找出相应的差异规律,就能帮助我们更加清楚地认识翻译中遇见的问题,从而寻求更好的解决方法。所以笔者认为翻译法能促进学生对英语句子的理解和掌握。参考文献:[1]刘贤勇.英汉长句之异同与翻译刍议[j].天府新论,2005.11.[2]葛陈荣,汪浪.论英语长句、难句汉译的方法[j].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2006,(1).
本文标题:句子大全之如何运用语法翻译法促进英语句子的理解和掌握
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5434933 .html