您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 大学英语四级翻译练习
1翻译练习12018秋季学期(2015-6-3)在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。参考译文:IntheeyesofWesterners,thebasicfoodmostcloselyconnectedwithChinaisrice.IthasplayedsuchanimportantroleinChinesedietsforalongtimethatthereisaChineseproverbsaying“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.”PeopleinSouthChinamostlygrowriceandtheyusuallytakeitasstaplefood,whilethemaincropinmostpartsofNorthChinaiswheatbecauseitiseithertoocoldortoodrytogrowrice.InChina,somepeoplemakebreadwithflour,butmostpeopleuseittomakesteamedbunsandnoodles.翻译练习22018秋季学期(2015-12-1)中国的父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有好成绩才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间,爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。参考译文:Chineseparentstendtofocussoexcessivelyontheirchildren’sstudythattheykeeptheirchildrenawayfromthehousework.Theirprimaryrequirementfortheirkidsistostudyhard,gethighscoresandmanagetoattendprestigiousuniversities.Parentsareconvincedthatthisistothebenefitoftheirchildren,becauseonlyhighscorescanguaranteetheirkidsapromisingfutureinahighlycompetitivesocietylikeChina.Chineseparentsalsobelievethattheyasparentswillberespectediftheirchildrenachievegreataccomplishmentsinsociety.Therefore,theyarewillingtoprovidetheirchildrenwithabetterconditionattheexpenseoftheirowntime,hobbiesandinterests.翻译练习32018秋季学期(2015-12-2)2云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。参考译文:TheancienttownofLijianginYunnanProvinceisoneofChina'sfamoustouristdestinations.ThepaceoflifethereisslowerthanthatinmostotherChinesecities.Therearebeautifulnaturalscenerieseverywhere,andmanyminoritypeopleprovidearichvarietyofculturesfortourists.Inhistory,Lijiangwasalsoknownas“thecityoflove”,wheremanylive-or-die-for-lovestoriesarewidelyspreadamongthelocals.Nowadays,thisancienttownisregardedasaparadiseforloveandromancebytouristsbothathomeandabroad.翻译练习42018秋季学期(2015-12-3)今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。参考译文:TheannualChineseSpeechContestforForeignerswasheldinChangshathisyear.Thiscontest,whichprovidesyoungpeoplefromallovertheworldwiththeopportunitytounderstandChinabetter,provestobeagoodwaytopromoteculturalexchangesbetweenChinaandotherpartsoftheworld.Atotalof126contestantsfrom87countriesgatheredinthecapitalofHunanProvincetoparticipateinthesemi-finalsandthefinals,whichwereheldfromJuly6toAugust5.Thecontestantsdidnotonlyparticipateinthecontest,buttheyalsogotachancetovisitpopularscenicspotsandplacesofinterestinotherpartsofChina.翻译练习52018秋季学期(2016-6-3)乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有的房子都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞迷离的庭院藏身于屋舍之3间,游客每到一处都会有惊喜的发现。参考译文:LocatedbytheBeijing-HangzhouGrandCanal,WuzhenisanancientwatersidetowninZhejiangProvince.Itisafascinatingplacewherethereareagoodmanyofancientbridges,Chinesehotelsandrestaurants.Duringthepast1,000years,thewatersystemandpeople’slifestyleinWuzhenhaveundergonesolittlechangethatWuzhenhasbecomeamuseumdisplayingtheancientcivilization.AllthehousesinWuzhenwerebuiltoutofstonesandwoods.Forhundredsofyears,thelocalshavebuiltupresidencesandheldfairsalongthecanal.Ascountlessbeautifulandspaciouscourtyardsarehiddeninbetweenthehouses,visitorsfindpleasantsurpriseseverywhere.翻译练习62018秋季学期(2016-6-1)在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以"风筝之都"而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。参考译文:IntheWeifangCityofShangdongProvince,kitesaremorethantoys,theyarealsotheculturalsymbolofthecity.Knownas“KiteCapitaloftheWorld”,Weifanghashadahistoryofkite-flyingofnearly2400years.LegendhasitthatMozi,anancientChinesephilosopher,spentthreeyearsmakingthefirstkiteoftheworldinWeifang,butthekitefellandbrokeonitsfirstdayofflying.ItisalsobelievedthatthekitewasinventedbytheancientChinesecarpenterLuBan.Itissaidthathiskite,madeofwoodandbamboo,hadbeenflyingintheskyforthreedaysbeforefallingtotheground.翻译练习72018秋季学期(2016-6-2)功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传统的启发。参考译文:4TheChineseMartialArts,commonlyknownasKungFu,cantraceitsoriginbacktotheneedsofself-defense,huntingandancientChinesemilitarytraining.BeingoneofthetraditionalChinesephysicalactivities,itcanbepracticedbyboththeyoungandtheold.IthasgraduallyevolvedintoadistinctelementofChineseculture.AsaChinesenationaltreasure,KungFuhashundredsofdifferentstylesandisthemostpracticedformofmartialartsintheworld.Someofitsstylesimitatethemotionsofanimals,whilesomeareinspiredbytheChinesephilosophies,mythsadlegends.翻译练习82018秋季学期(2016-12-1)在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权利和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的
本文标题:大学英语四级翻译练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5605093 .html